![]() ![]() ![]() |
Materiale attinente: |
English Español Français | Italiano Español Français |
Psicotici da parco giochi | Playground psychotics |
|
Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato. |
Note di copertina di FZ | Album notes by FZ |
Questo album si spinge oltre il semplice rock & roll, fino alla pericolosa sfera dell’antropologia sociale. Offre ai musicisti più giovani la possibilità di partecipare indirettamente al mondo delle tournée dei primi anni ’70 (tanto tempo fa, quando era ancora piuttosto divertente farle). | This album moves beyond mere rock & roll into the dangerous realm of social anthropology. It offers to younger musicians the chance to participate vicariously in the touring world of the early 1970’s (way back when it was still sort of fun to do). |
La maggior parte dei dialoghi è stata registrata da me su un registratore portatile Uher a 19 centimetri al secondo, tranne dove diversamente specificato. Le selezioni musicali sono estratte da registrazioni analogiche dal vivo al Fillmore East di New York (a 16 piste), al Pauley Pavilion dell’Università della California a Los Angeles (a 4 piste), e al Rainbow Theatre di Londra (a 8 piste). | Most of the dialog recordings were made by me on a portable Uher 7½ ips recorder, except where otherwise indicated. The musical selections are from live analog recordings originating from either the Fillmore East N.Y.C. (16 track), the Pauley Pavilion, UCLA (4 track), or the Rainbow Theatre, London (8 track). |
1. Ecco gli strumenti, giovanotti | 1. Here comes the gear, lads |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Note di FZ] In partenza per la prima tappa della tournée, Dunbar viene accusato di parlare come una delle voci della serie TV di cartoni animati dei Beatles. | [Notes by FZ] As we depart for the first date of the tour, Dunbar’s accused of sounding like one of the voices from the Beatles TV cartoon series. |
[Aynsley] Ecco gli strumenti, giovanotti! | [Aynsley Dunbar] Here comes the gear, lads! |
[Howard] Dunbar | [Howard Kaylan] Dunbar |
[Jeff] “Ecco gli strumenti, giovanotti” | [Jeff Simmons] “Here comes the gear, lads” |
[Howard] Fidati, amico… | [Howard Kaylan] I’m telling you, man… |
[Jeff] Sembra come la voce nei cartoni animati dei Beatles | [Jeff Simmons] Sounds like the Beatles’ cartoons |
[Howard] Sta’ buono | [Howard Kaylan] Key down |
[Aynsley] Chiudi il becco, tu… riccetto! | [Aynsley Dunbar] Just keep your mouth shut, you… curly! |
[?] Guardate quelle piccole macchine! Macchine da corsa | [?] Look at those little cars! The race cars |
[Mark] Sembra proprio come i cartoni animati dei Beatles | [Mark Volman] It does sound like the Beatles’ cartoons |
[?] Sì? | [?] Does it? |
[Mark] “Ehi, sono John Lennon…” | [Mark Volman] “Hey, John Lennon here…” |
[Jeff] “Ehi, segaioli, ecco gli strumenti” | [Jeff Simmons] “Hey, wankers, there goes the gear” |
[Agente di bordo] Buonasera, signore e signori, vi parla il vostro assistente di bordo. Vi diamo il benvenuto a bordo del volo United 664 per Spokane. Partiremo nel giro di qualche minuto. Abbiamo solo un paio di minuti di ritardo perché abbiamo dovuto imbarcare qualche bagaglio extra. | [Passenger agent] Good evening, ladies and gentlemen, this is your passenger agent. Like to welcome you aboard United’s flight 664 to Spokane. We’re departing in just a few more minutes. And we’ll just be a couple minutes delayed due to loading some extra baggage. |
[Mark] Sarà il nostro? | [Mark Volman] Could that be ours? |
[Agente di bordo] Vorrei ricordarvi che le borse che avete portato a bordo devono essere riposte sotto il sedile di fronte a voi… | [Passenger agent] I’d like to remind you that the bags you’ve carried on today should be stored underneath the seat in front of you… |
[Mark] Howard? | [Mark Volman] Howard? |
[Agente di bordo] Durante il volo | [Passenger agent] During the flight |
[Howard] Ah, sì, Mark | [Howard Kaylan] Uh, yes, Mark |
[Mark] Vuoi della pellicola? | [Mark Volman] Would you like some film? |
[Howard] Sì, ne voglio | [Howard Kaylan] I would |
[?] Ehi, stanno caricando la posta prioritaria | [?] Hey, they’re gonna take the first class mail on |
[Agente di bordo] Vi auguriamo un piacevole viaggio, e grazie per aver scelto United | [Passenger agent] Hope you have a pleasant trip, and thank you for flying United |
[Hostess] Buonanotte a tutti | [Hostess] Good night, all |
Ah ah ah | Ha ha |
Adesso, il viaggio… | Now, the trip… |
Benissimo! | This is great! |
2. Il camion dell’immondizia vivente | 2. The living garbage truck |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Note di FZ] Quando siamo arrivati, un intraprendente pubblicitario della Reprise Records aveva organizzato di farci fare una foto di gruppo sopra un camion della spazzatura parcheggiato sulla pista dell’aeroporto. | [Notes by FZ] When we arrive, an industrious Reprise Records promo man has arranged for us to have a group photo taken in a garbage truck parked on the airport tarmac. |
[Bruce Bissell] Bruce Bissell… | [Bruce Bissell] Bruce Bissell… |
[FZ] Cosa? | [FZ] What? |
[Bruce Bissell] Della Reprise Records | [Bruce Bissell] From Reprise Records |
[FZ] Ciao, come va? | [FZ] Hi, there, how you doing? |
[Bruce Bissell] Come va? Piacere di rivederti. | [Bruce Bissell] How you doing? Nice to see you again. |
[FZ] Sì | [FZ] Yeah |
[Bruce Bissell] Come sta andando? | [Bruce Bissell] How’s it going? |
[FZ] Beh, tutto a posto | [FZ] Well, it’s all right |
[Bruce Bissell] Bene. Ehi, abbiamo una fantastica trovata pubblicitaria che vorremmo provare. | [Bruce Bissell] Good. Hey, we got a neat publicity stunt we’d like to try. |
[FZ] Qual è la trovata? | [FZ] What’s the stunt? |
[Bruce Bissell] Abbiamo un camion dell’immondizia. Vorremmo fare qualche foto con te e le Mothers sopra. | [Bruce Bissell] We got a garbage truck. We’d like to get some pictures of you and the Mothers on it. |
[FZ] È probabilmente una delle idee più orrende che abbia mai sentito in vita mia! Stiamo andando lì? | [FZ] That’s probably one of the most terrible ideas I ever heard in my life! Are we going down there? |
[Bruce Bissell] Sì | [Bruce Bissell] Yeah |
[Mark] Ti piacerà, lo sai? | [Mark Volman] You’d love it, you know that? |
[Bruce Bissell] E ehm… abbiamo la copertura di quel giornale e ehm… in più, la copertina della classifica e tutto il resto | [Bruce Bissell] And uh… we got that newspaper here to cover it and uh… plus, the front of the chart and stuff |
[FZ] La copertina della classifica… | [FZ] The front of the chart… |
[Bruce Bissell] Sì, la ehm… classifica FM che esce qui a Vancouver, ha una distribuzione di circa cinquantamila copie | [Bruce Bissell] Yes, the uh… FM chart that’s put out here in Vancouver, has a distribution of about fifty thousand |
[Ian?] Che sta succedendo? | [Ian Underwood?] What’s happening? |
[FZ] Che ne pensi, Dick? | [FZ] What do you think, Dick? |
[Dick] Di cosa? Della foto sul camion dell’immondizia? | [Dick Barber] What? A photo at the garbage truck? |
[Bruce Bissell] Penso che sarà un’ottima idea. Davvero. | [Bruce Bissell] I think it’s really gonna be a great idea. I really do. |
Penso che possiamo farla dall’altra parte e dopo… | I think we can do it on the other side and then… |
|
|
Cos’è questa storia? | What’s the deal? |
[Howard] Per rendere l’idea, dobbiamo stare in mezzo alla spazzatura? | [Howard Kaylan] Must we stand amidst the scum to get the idea across? |
|
|
[Mark] Ci dobbiamo entrare? | [Mark Volman] Are we going in it? |
[?] Pensi di poterti magari arrampicare sulla ruota e mettere un piede lì? | [?] Do you think you could possibly like climb up on the tire and put a foot there? |
[?] […] finché puoi. Sì, c’è una scala. Sì. | [?] […] as much as you can. Yeah, there’s a ladder. Yeah. |
3. Una tipica prova del suono | 3. A typical sound check |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Note di FZ] I nostri miserabili strumenti si rompevano in continuazione, i nostri monitor da palco erano pressoché inesistenti e l’impianto audio era sempre distorto. | [Notes by FZ] Our wretched equipment was always falling apart, our monitor system was almost non-existent, and the PA was always distorted. |
[Jeff] Trova dove… | [Jeff Simmons] Find out where… |
[?] Prendi qualche… | [?] Get some… |
[Mark] Tutti insieme. Solo uomini! | [Mark Volman] All skate. Men only! |
[Dick] Eh? | [Dick Barber] Hunh? |
[?] Quindi non… | [?] So don’t… |
[Aynsley] Amico, dovresti portare quel cazzo di […] | [Aynsley Dunbar] Man, you shou— you shoulda brought the fucking […] |
[?] Bisogna mettere quel cartello davanti, amico | [?] Gotta put that sign out in front, man |
[Mark] Devi far mettere quel cartello davanti | [Mark Volman] Got to get that sign out in the front |
[?] Sistemalo di fianco al bassista | [?] Pack it up beside of the bass player |
[Howard] Perché? | [Howard Kaylan] Why? |
[Aynsley] Perché… dovrò farlo inchiodare, cazzo. Ogni volta ci mettono quasi cinque minuti per inchiodarlo. | [Aynsley Dunbar] Because I… I’m gonna have to fucking nail this in. It’s gonna take about five minutes to nail the thing in every time we go on. |
[Dick] Beh, prendi un pezzo | [Dick Barber] Well, get a piece |
[Mark] Possiamo farlo agganciare? Possiamo metterlo in su? All’insù? […] | [Mark Volman] Can we get it hooked up? Can we put it up? Stand it up? […] |
[?] Parla con i ragazzi che gestiscono […] | [?] Talk to the kids running […] |
[Jeff] Potremmo stare un po’ più stretti | [Jeff Simmons] We could be an even closer |
[?] Aggiungi un po’ più di stramberia | [?] Add some more weirdness |
[?] Ehi | [?] Hey man |
[?] Ehi, […] qui, accidenti | [?] Hey, we […] right here, man |
[?] Vuoi questi due insieme? | [?] You want these two together? |
[?] […] proprio lì | [?] […] right there |
[?] Beh… | [?] Well… |
[Mark] Perverso! | [Mark Volman] Perverse! |
[George] Cosa c’è nel mio […] | [George Duke] What’s in my […] |
[Mark] Vediamo, il mio asse da bucato è in macchina. I miei seni finti sono in macchina. | [Mark Volman] Let’s see, my washboard’s in the car. My false breast is in the car. |
[?] Ehi, Bob? | [?] Hey, Bob? |
[?] Bob | [?] Bob |
[Aynsley] Guarda, bisogna fargli due fori qui | [Aynsley Dunbar] See, they gotta have two holes here |
[?] Bob! | [?] Bob! |
[Dick?] Sì | [Dick Barber?] Yeah |
[Jeff] Dove sono le tue pinze? | [Jeff Simmons] Where’s your pliers? |
[Ian?] Oh, hanno acceso i nostri ampli. Io dovrei avere quell’ampli. | [Ian Underwood?] Oh, we got our amps switched. I should be having that amp. |
[Howard] Mettiti il costume | [Howard Kaylan] Put on your costumes |
[Mark] Se non mi ascolti | [Mark Volman] If you do not hear me |
Potresti anche andartene | You may now walk out |
Perché io sono qui | For I am here |
E sto parlando | And I am talking |
4. “Che carino” | 4. “This is neat” |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Note di FZ] Abbiamo noleggiato delle station wagon per spostarci via terra e vari membri della troupe le hanno guidate a turno. | [Notes by FZ] We rented station wagons for ground transportations and various members took turns driving them. |
[Howard] Che carino! | [Howard Kaylan] This is neat! |
[Jeff] Passare una sera al motel | [Jeff Simmons] Spending a night in the motel |
[Howard] Questo è forse l’Holiday Inn più carino che io abbia visto ultimamente. Le camere sono a nome di Foon, eh? Guardate quella, coyote selvatici! | [Howard Kaylan] This is about the neatest Holiday Inn I’ve seen in days. The rooms are in Foon’s name, eh? Look at that, wild coyotes! |
[FZ] Eh eh eh | [FZ] Heh heh heh heh |
[Mark] Bene, ehm… volete aspettare mentre entro a fare il check-in? | [Mark Volman] OK, uh… you guys wanna wait while I go in and check? |
[FZ] Sì, fra noi sei quello dall’aspetto più normale | [FZ] Yeah, you’re the straightest-lookin’ member here |
[Howard] Davvero, perché non entri per vedere se… | [Howard Kaylan] Really, why don’t you go in and see if you… |
[Mark] Sì, amico, proprio lì, proprio dietro la nostra macchina | [Mark Volman] Yeah, man, right over there, right behind our car |
[Howard] Singole! | [Howard Kaylan] Singles! |
[Mark] Così sono già pronte | [Mark Volman] They’re already set up that way |
[?] Certo | [?] Sure |
[Howard] Oh, bene | [Howard Kaylan] Oh, good |
5. La hall del motel | 5. The motel lobby |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Note di FZ] La conversazione principale è tra Howard Kaylan e Dick Barber (alias “Il Bigoncio”, alias “Foon”, alias “La Stella Polare di Pomona”), il nostro road manager (apparso a suo tempo in “200 Motel” nei panni dell’aspirapolvere industriale). | [Notes by FZ] The main conversation here is between Dick Barber (a.k.a. “The Gnarler”, a.k.a. “Foon”, a.k.a. “The Pomona Polaris”) our road manager (eventually seen as the industrial vacuum cleaner in “200 Motels”), and Howard Kaylan. |
[Howard] Certo, amico, e starò alzato fino alle due e resterò lì a fare il tifo per quei ragazzi, anzi, mi esibirò insieme a loro. Mi va di farlo, canterò un po’ ♫ “Luna blu”. | [Howard Kaylan] Sure, man, and I’ll go until two and I’m gonna be in there supporting ‘em, in fact I’ll sit in with those guys. I’m into it, I’ll sing a little ♫ “BLUE MOON”. |
[Mark] Ehi | [Mark Volman] Hey, man |
[Dick] Senti, questo è un bel posto, amico, c’è una bella camera | [Dick Barber] Listen, this is a nice place, man, it’s got a beautiful room |
[Howard] Non darmela a bere, accidenti, è una città di plastica, è irritante, il tizio dietro… | [Howard Kaylan] Don’t give me that, man, it’s plastic city, it bites, the guy behind… |
[Dick] Rilassati e goditi qualche meraviglia della natura | [Dick Barber] Relax and enjoy some of the wo— wonderments of nature |
[Howard] No, no, no, no, il tizio dietro il banco è un lupo mannaro. Non puoi darmela a bere, quella pollastra là è morta da venti minuti. La so lunga su questo albergo, li ho visti nel sonno, accidenti. | [Howard Kaylan] No, no, no, no, the guy behind the desk is a werewolf. You can’t give me any of that, the chick over there’s been dead for twenty minutes. I’m hip to this place, I’ve seen ‘em in my sleep, man. |
[Dick] Ehi, senti, non ti ho mai visto così, amico | [Dick Barber] Hey, listen, I’ve never seen you this way, man |
[Howard] No, accidenti, non sono affatto nervoso | [Howard Kaylan] No, man, I’m not keyed at all |
[Dick] Sei sgradevole | [Dick Barber] You’re unpleasant |
[Howard] Non sono sgradevole! Non vedo l’ora di firmare la scheda ed entrare nel mio stanzino. Tirar fuori dalla valigia il mio mantello in cuoio, appenderlo alla parete, tirar fuori l’asse da bucato, mettere a posto i miei libercoli e darci dentro! Scenderò e andrò a rimorchiare nel bar dell’albergo, amico, mi farò… | [Howard Kaylan] I’m not unpleasant! I can’t wait to sign the card and check into my little closet. Unpack my leather cape, hang it up on the wall, get out the washboard, put away my nitty books and get into it! I’m gonna go down and cruise in that lounge, man, I’m gonna have… |
[Dick] Guarda quella, è proprio lì, è appena entrata | [Dick Barber] Watch this, it’s right in there, just step right in |
[Howard] Adesso do un’occhiata | [Howard Kaylan] I’m gonna take a look |
[?] Ciao, Frank | [?] Hello, Frank |
[Howard] Oh! | [Howard Kaylan] Ooohoowwoh! |
[Mark] Ehi, e questa cos’è, amico? È la sala del can-can? | [Mark Volman] Hey, what is this, man? Is this the can-can room? |
[Howard] Questo posto aspetta noi, amico | [Howard Kaylan] This place waits for us, man |
[Mark] Questo posto aspetta noi! C’è un pianoforte? | [Mark Volman] This place waits us! Is there a piano? |
[Howard] C’è un jukebox con un sacco di canzoni country da capponi. Entrerò qui e in una decina di minuti sarò sbronzo. | [Howard Kaylan] There’s a jukebox with a lotta hokie country songs on it. I am coming in here and getting blotto in about ten minutes. |
[Mark] Oh, amico, anch’io! | [Mark Volman] Oh, man, me too! |
6. Sbronzandosi | 6. Getting stewed |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Note di FZ] Godendosi una bibita rinfrescante in un’atmosfera calda e accogliente. | [Notes by FZ] Enjoying a refreshing beverage in a warm friendly atmosphere. |
[Howard] Sì, signore e signori, direttamente a voi dalla cima del Konrad Adenauer Inn. Distante solo un breve volo di razzo di quarantacinque minuti dall’incrocio fra Cape Canaveral e l’Alcan Highway, venti minuti sulla Route 66, pochi passi oltre, a un salto dall’angolo tra il Sunset e la Fifth Avenue. In cima al One Fifth Avenue, dove stiamo ascoltando i ritmi stantii / da paura di Riles Mishnist e la sua musica vomitevole. Sì, e in arrivo subito dopo, signore e signori, le cinque dita stantie / da paura di Ben Zedrina e i suoi… | [Howard Kaylan] Yes, ladies and gentlemen, coming to you direct from high atop the Konrad Adenauer Inn. Just a short forty-five minute rocket flight from where Cape Canaveral meets the Alcan Highway, twenty minutes down Route 66, just a short hop, skip, and a jump from the corner of Sunset and Fifth Avenue. High atop One Fifth Avenue where we’re listening to the rancid rhythms of Riles Mishnist and his music to make you wanna throw up. Yes, and coming on right after this, ladies and gentlemen, the five rancid fingers of Ben Zedrine and his… |
[Mark] Archi, accidenti, e… | [Mark Volman] Strings, man, and… |
[Howard] Buffoni della Psilocibina, sì, signore e signori, ecco un’altra cosa. No, non un’altra cosa, signore e signori. Per fortuna. Questo mi dà modo di dirvi che state ascoltando la Società Nazionale dei Detenuti Inchiappettatori e siamo tutti qui, sbronzi, seduti intorno al tavolo, signore e signori. | [Howard Kaylan] Psilocybin Cut-Ups, yes, ladies and gentlemen, here we go into another thing. No, not into another thing, ladies and gentlemen. I’m glad. That gives me time to say that you’re listening to the National Bum-rushing Company and we’re all sitting around the table here stewed, ladies and gentlemen. |
[Aynsley] Giusto, fratello. Tutti insieme. | [Aynsley Dunbar] Right on brother. All together. |
[Howard] E siamo seduti qui a Spokane, nello Stato di Washington | [Howard Kaylan] And we’re sitting here in Spokane, Washington |
[Mark] Giusto | [Mark Volman] Right on |
[Howard] Con ♫ “Oltre la barriera corallina” | [Howard Kaylan] With ♫ “Beyond the reef” |
[Mark] La sala del can-can | [Mark Volman] The can-can room |
[Howard] Spero che basti così, non posso continuare a cazzeggiare all’infinito | [Howard Kaylan] I hope this is it, because I can’t go on filling forever |
[Aynsley?] Prendilo | [Aynsley Dunbar?] Take it |
[Howard] Entrate, ragazzi! | [Howard Kaylan] Come on in, boys! |
7. La camera del motel | 7. The motel room |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Note di FZ] Preparandosi per andare a lavorare. | [Notes by FZ] Getting ready to go to work. |
[Aynsley] Partiamo fra cinquanta minuti, Frank | [Aynsley Dunbar] Leaving in fifty minutes, Frank |
[Howard] Cinquanta minuti | [Howard Kaylan] Fifty minutes |
[TV] Goldie Hawn alla presidenza? | [TV] Goldie Hawn for president? |
[Howard] E tutto il resto… | [Howard Kaylan] And everything… |
[TV] Il futuro non è roseo | [TV] The future isn’t sunny |
[Mark] Fantastico! Il mondo era fatto per voi. Ehi, amico, hai presente quel programma chiamato “Televisione…” | [Mark Volman] Fantastic! The world was meant for you. Hey man, have you been checkin’ out that show that’s on called “TV…” |
[FZ] No | [FZ] No |
[Mark] Programma della… | [Mark Volman] Show on… |
[Howard] “Televisione Intorno al Mondo”, un programma della BBC. Il peggiore. | [Howard Kaylan] “TV Around the World”, a BBC show. The lowest. |
[Mark] “Televisione Intorno al Mondo” […] | [Mark Volman] “TV Around the World” […] |
[TV] Come viene creato un programma televisivo | [TV] How a television program is created |
8. “Non scoraggiatemi” | 8. “Don’t take me down” |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Note di FZ] Arrivando al concerto mentre il gruppo di spalla sta ancora suonando. | [Notes by FZ] Arriving at the concert while the warm-up band is still on. |
|
|
Non hai perso il tuo tocco, bigoncio, puoi puffare con le migliori fra loro | You haven’t lost your touch, gnarler, you can snork with the best of ‘em |
[Mark] Quel tipo ha detto che un paio di persone hanno scassinato le porte e roba del genere | [Mark Volman] This guy said that a couple of guys have broken in doors and shit |
[Howard] Oh, fantastico, un tumulto! Proprio come a Berlino! | [Howard Kaylan] Oh, great, a riot! Just like BERLIN! |
[Mark] Hanno scassinato le porte perché c’è una controversia sulle paghe o qualcosa del genere, sui soldi | [Mark Volman] They broke in doors ‘cause there is a hassle about the bread or something, the money |
[?] Posso portarti la valigia? | [?] Can I carry your brief? |
[Mark] No, grazie | [Mark Volman] No, thanks |
[?] No? | [?] No? |
[Howard] Posso valigiarti la porta? | [Howard Kaylan] Can I brief your carry? |
[?] Ci penso io | [?] I’ll do it |
[Howard] Davvero! Vuoi essere mia moglie per un’ora? | [Howard Kaylan] Really! Wanna be my wife for an hour? |
[Howard] Giusto! Giusto! | [Howard Kaylan] Right on! Right on! |
[Gruppo di spalla] Grazie mille | [Opening act] Thank you very much |
[Howard] Giusto! | [Howard Kaylan] Right on! |
[Gruppo di spalla] Sì, non scoraggiatemi. Non fatelo. | [Opening act] That’s right, don’t take me down. Don’t do it. |
[Howard] Non fatelo! Non scoraggiatemi! Non voglio più scoraggiarmi! | [Howard Kaylan] Don’t do it! Don’t take me down! I don’t wanna go down no more! |
9. Il camerino | 9. The dressing room |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Note di FZ] Cazzeggiando in attesa del nostro turno. | [Notes by FZ] Wasting away until it’s our turn. |
Big John Mazmanian! ▶ | Big John Mazmanian! ▶ |
GAS RONDA! | GAS RONDA! |
AUTOMOBILE STRANA! | FUNNY CAR! |
DOMENICA! | SUNDAY! |
[FZ] Grazie | [FZ] Thank you |
[Aynsley] Prego | [Aynsley Dunbar] You’re welcome |
[Howard] Ehi, ascolta! | [Howard Kaylan] Hey, listen! |
[Mark] La mia gola… | [Mark Volman] My throat… |
[Howard] Con la posta di lunedì mandami dodici riviste patinate otto per dieci | [Howard Kaylan] Send me twelve eight by ten glossies in Monday’s mail |
[?] Cinquanta dollari al pezzo | [?] Fifty bucks a piece |
[Howard] Cinquanta dollari al pezzo? Sarebbe conveniente anche al doppio. Chiama il mio staff. | [Howard Kaylan] Fifty bucks a piece? Cheap at twice the price. Call my service. |
[?] D’accordo | [?] Right |
[Howard] Grazie mille, amico, era davvero… una strana porta! | [Howard Kaylan] Thanks a lot man, would really… a funny door! |
10. Imparando “Le dimensioni del pene” | 10. Learning “Penis dimension” |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Note di FZ] Provando il monologo per l’esordio di questa controversa canzone. | [Notes by FZ] Rehearsing the monologue to this controversial song’s premiere. |
[Mark] “Ehilà, amici. Suvvia, amici e vicini, siate onesti al riguardo. Avete mai preso in considerazione l’ipotesi che il vostro pene - o nel caso di molte rispettabili signore, quella misura delle tette stesse - possa essere per voi un motivo di tensione subconscia?” | [Mark Volman] “Hi, friends. Now, just be honest about it, friends and neighbors. Did you ever consider the possibility that your penis, and in the case of many dignified ladies, that size of the titties themselves might possibly provide elements of subconscious tension?” |
[Howard] Vedi, il problema è qui, Frank, sta nel fatto che sul foglio c’è scritto “quella misura”, non c’è scritto “che la misura”, quindi è stato… | [Howard Kaylan] See, the trouble here, Frank, lies in the fact that on that sheet it says “that size”, it doesn’t say “that the size” therefore it was… |
[FZ] Prendi una penna e scrivi “che la misura” | [FZ] Get a pencil and write in “that the size” |
[Mark] Mi passi una… | [Mark Volman] Could I have a… |
[Howard] Beh, scusa | [Howard Kaylan] Well, I’m sorry |
[Mark] “Strane ansie contorte che potrebbero spingere una persona a diventare un politico, un poliziotto, un agente della narcotici, un fabbricante di casse da morto” | [Mark Volman] “Weird, twisted anxieties which could force a person to become a politician, a policeman, a narc, a casket maker” |
[Jeff?] Un usciere! | [Jeff Simmons?] An usher! |
[George?] Un musicista | [George Duke?] A musician |
[Mark] “O, nel caso delle signore, quelle che non possono permettersi un rassodamento al silicone, diventare scrittrici di libri erotici” | [Mark Volman] “Or in the case of the ladies, the ones that can’t afford a silicone beef-up, become writers of hot books” |
[Howard] “Misi il mio fallo infuocato nella sua pertugia fremente!” | [Howard Kaylan] “I placed my burning phallus between her quivering quim!” |
[Mark] “Una suora carmelitana!” | [Mark Volman] “A Carmelite nun!” |
[Howard] “Lei mise il mio fallo infuocato nella sua pertugia fremente!” | [Howard Kaylan] “She placed my burning phallus between her quivering quim!” |
[Mark] “O fantini! Non c’è motivo per cui voi o i vostri cari dobbiate soffrire. Le cose vanno già abbastanza male senza che le dimensioni dei vostri organi aggiungano ulteriori sofferenze ai problemi del mondo! Se sei una donna con delle tette da nanerottola, puoi consolarti con questo vecchio detto” | [Mark Volman] “Or jockeys! There is no reason why you or your loved one should suffer. Things are bad enough already without the size of your organs adding even more misery to the troubles of the world! If you’re a lady with munchkin tits, you can console yourself with this age-old line” |
[FZ] No: “Puoi CONSOLARTI” | [FZ] No: “You can CONSOLE yourself” |
[Mark] “Puoi CONSOLARTI con questo vecchio detto da…” | [Mark Volman] “You can CONSOLE yourself with this age-old line from…” |
[Howard] Simmons! | [Howard Kaylan] Simmons! |
PUAH! PUAH! | POOH! POO-AHH! |
[Mark] “E se sei un uomo…” | [Mark Volman] “And if you’re a guy…” |
[Howard] “Tutto quello che non entra in bocca è sprecato” | [Howard Kaylan] “Anything over a mouthful is wasted” |
[Mark] “E se sei un uomo e ti vergogni del tuo cazzo, e se una sera qualcuno ci prova con te e durante una conversazione occasionale si rivolge a te e chiede…” | [Mark Volman] “And if you’re a guy and you’re ashamed of your dick and somebody hits on you one night in a casual conversation and turns to you and says…” |
[Howard] “Venti centimetri o più corto?” ▶ | [Howard Kaylan] “Eight inches or less?” ▶ |
[Mark] “Basta che ti giri indietro, guardi quel figlio di puttana dritto negli occhi e gli dici…” | [Mark Volman] “You just swivel right back around and look the son of a bitch straight in the eyes, and say…” |
11. “Tu lì, con l’erezione!” | 11. “You there, with the hard on!” |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Note di FZ] Il nostro peculiare rapporto con il pubblico. | [Notes by FZ] Our special relationship with the audience. |
[Howard] Tu, tu lì, con l’erezione! | [Howard Kaylan] You, you there with the hard-on! |
[FZ] Con l’erezione, il fazzolettino e lo specchietto, prego, puoi salire… | [FZ] With the hard-on, the little napkin, and the small pocket mirror, would you please rise… |
[Aynsley] Sono io | [Aynsley Dunbar] That’s me |
[Mark] Brian Hyland, signore e signori! | [Mark Volman] Brian Hyland, ladies and gentlemen! |
[Howard] Siediti, Aynsley! Non tu. | [Howard Kaylan] Sit down, Aynsley! Not you. |
[?] Chiudi il becco! | [?] Shut up! |
[FZ] Pronti? | [FZ] Ready? |
[Mark] Sì | [Mark Volman] Yes |
[FZ] Veloci! Prima che torni quella gente. | [FZ] Quick! Before these people revert. |
12. Serenata di Zanti | 12. Zanti serenade |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Note di FZ] Questo è stato il tema che ha aperto lo spettacolo dall’epilogo tragico al Rainbow Theatre. Una settimana prima tutta la nostra strumentazione era andata distrutta in un incendio al Casinò di Montreux. Abbiamo cancellato una settimana di concerti, siamo andati a comprarci nuovi strumenti, e stavamo ancora cercando di far funzionare correttamente il tutto quando lo spettacolo è iniziato. Quella che pretendeva essere una specie di stravaganza d’avanguardia, in realtà era soltanto una prova del suono davanti al pubblico. | [Notes by FZ] This was the opening vamp for the ill-fated Rainbow Theatre show. One week earlier all of our gear was destroyed in a fire at the Montreux Casino. We cancelled a week’s worth of dates, went shopping for new gear, and were still trying to make it all work correctly as the show began. What purports to be some sort of avant-garde extravaganza was really just a soundcheck with the audience in attendance. |
[Strumentale] | [Instrumental] |
13. Divano | 13. Divan |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Note di FZ] Questa registrazione dal Pauley Pavilion è tutto ciò che resta di una suite più lunga che comprendeva “Sofà” e altro materiale. | [Notes by FZ] This recording from the Pauley Pavilion is all that remains of a larger piece which included “Sofa” and other material. |
Balle di zircone | Ballen von Zirkon |
E di magliette sportive usate, magliette sportive, magliette sportive | Und alten Sporthemden, Sporthemden, Sporthemden |
Lenzuola di fuoco | Laken von Feuer |
Lenzuola di gomma | Laken von Gummi |
Lenzuola di lacrime | Laken von Tränen |
Lenzuola di lacrime | Sheets of tears |
Ooh ooh ooh awh | |
Lenzuola d’acqua fritta | Laken von getrocknetem Wasser |
Lenzuola di cartongesso e tegole | Sheets of drywall and roofing |
Lenzuola di cartongesso e tegole | Laken von Drywall und Roofing |
Lenzuola di tettona fritta in olio abbondante | Sheets of large deep-fried rumba |
Lenzuola di tettona paffuta surgelata | Laken von riesigen, tief-gefrorenen Rumba |
Una luce splendette dal cielo | A light shines down from heaven |
Un denso bandana ecumenico alla destra della gran tettona di Dio | A dense ecumenical bandana at the right hand of God’s big rumba |
E la sua voce declamette, fuori dalle lenzuola di compensato e dalle balle di magliette sportive usate | And his voice pronounceth out in sheets of plywood and bales of old sport shirts |
Ed ecco cosa lui disse: | And this is what he said: |
Non schizzare sul… | Beklecker nicht… |
Non schizzare sul… | Beklecker nicht… |
Non schizzare sul… | Beklecker nicht… |
Non schizzare sul… | Beklecker nicht… |
Mio sofà! | Mein Sofa! |
E voi sapete bene cosa significa questo | And you know what that means |
14. Dormendo in un barattolo | 14. Sleeping in a jar |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Strumentale] | [Instrumental] |
15. “Non mangiare lì” | 15. “Don’t eat there” {A pound for a brown} |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Strumentale] | [Instrumental] |
[Cameriera] Fate colazione per pranzo? | [Waitress] Are you having breakfast for lunch? |
[Howard] Io sto facendo colazione e lui ha già pranzato. Facciamo così: che cosa può portarmi subito, se non prima? Niente di caldo, niente… così quando lui avrà finito di mangiare quelle torte calde e quella roba morta, avrò finito anch’io. | [Howard Kaylan] I’m having breakfast and he’s lunched. I’ll tell you what: what can you give me immediately, if not sooner? Nothing hot, nothing… so that by the time he’s finished eating those hot cakes and those dead things that I will have finished myself. |
[Jeff?] Che ne dici di ordinare delle salsicce? | [Jeff Simmons?] How about an order of sausages? |
[Cameriera] Uova e pancetta? Farete… Farete colazione? | [Waitress] Bacon and eggs? Are you… Are you gonna have breakfast? |
[Dick] No, no, no, no, no | [Dick Barber] No, no, no, no, no |
[Howard] No, no | [Howard Kaylan] No, no |
[Dick] No, no, no, no, no | [Dick Barber] No, no, no, no, no |
[Howard] A lui non andrà sicuramente bene | [Howard Kaylan] He’ll never go for that |
[Aynsley] No, no, no […] | [Aynsley Dunbar] No, no, no […] |
[Dick] Un panino e del succo di arancia | [Dick Barber] A roll and some orange juice |
[Jeff] Virginia Graham | [Jeff Simmons] Virginia Graham |
[Cameriera] Succo di arancia e ehm… un panino, ah-ha? | [Waitress] Orange juice and uh… a roll, uh-huh? |
[Aynsley] Un panino stantio | [Aynsley Dunbar] One stale roll |
[Dick] Sì | [Dick Barber] Yeah |
[FZ] Pane e acqua | [FZ] Bread and water |
[Aynsley] Un panino stantio | [Aynsley Dunbar] One stale roll |
[Dick] Pane e acqua | [Dick Barber] Bread and water |
[Cameriera] Grazie | [Waitress] Thank you |
[Howard] Frank, ieri ti sei perso la serata al locale, davvero. Avresti dovuto vedere quello che è successo, amico, se tu avessi avuto lì il tuo registratore, ti saresti rotolato per terra dal ridere. È stato grandioso. Erano tutti fuori, bevevano vino, vino da quattro soldi. E c’era anche un gruppo, un bel gruppetto che suonava, hanno fatto un paio di numeri e poi hanno chiesto: “Bene, ehm… c’è qualcuno di voi che ha voglia di salire qui sul palco?” E ovviamente, il buon Simmons, sbronzo, è stato il primo a provare la chitarra del tipo e si è messo subito a suonare da leader. Una pollastra dal pubblico è salita sul palco, amico, stile Janis Joplin in lamé dorato, peccato che fosse antidiluviana, ed è salita lì e ha cercato di cantare del blues, accordi alla Buddy Miles o qualcosa del genere, ma non funzionava proprio, e lei cantava: “State insieme, voi siete la cosa più importante”, l’ha fatto per una quarantina di minuti, amico, era fantastico, il pubblico applaudiva ogni strofa. | [Howard Kaylan] Frank, you really missed it at that club last night. You should have seen what went on, man, if you would have had your tape recorder there, you would have been rolling on the ground, holding your sides. It was the greatest. Everybody was out of it, drinking wine, cheap wine. And then there was this group, this nice tight little group that was playin’ and then they did about two numbers, and they said: “OK, uh… any of you guys wanna come up here?” And of course old stewed Simmons was the first one to check out the cat’s guitar, and so he immediately proceeded to play lead. This chick came out of the audience, man, à la Janis Joplin in a gold lamé, only she was rancid, and she came up there and tried to sing blues changes like Buddy Miles or something, but it just didn’t work and she was singing: “Get yourself together, you are where it’s at”, she did it for like forty minutes, man, it was wonderful, people were applauding every verse. |
16. La tranquilla vita di Brixton | 16. Brixton still life {A pound for a brown} |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Strumentale] | [Instrumental] |
17. Super-grasso | 17. Super grease |
English Español Français | Italiano Español Français |
OOOOOOH AAAAAAH | |
OOOOH | |
AAAAH | |
[Howard] Poveretto! | [Howard Kaylan] Poor baby! |
[FZ] Oh, non ti piace il cibo greco in questo quartiere, eh? | [FZ] Oooooh, don’t like the Greek food in this neighborhood, eh? |
OOOOOH | |
[FZ] Dimmi la verità, che cos’hai mangiato? | [FZ] Tell me the truth, what did you eat? |
[Mark] Ho mangiato… | [Mark Volman] I ate… |
[FZ] Dimmi la verità, che cos’hai mangiato? | [FZ] Tell me the truth, what did you eat? |
[Howard] Ho preso uno shish kebab | [Howard Kaylan] I had a shish kebab |
[FZ] Dimmi la verità, che cos’hai mangiato? Non hai mangiato? | [FZ] Tell me the truth, what did you eat? You didn’t eat? |
[Mark] Ho preso del pollo… | [Mark Volman] I was having chicken… |
[FZ] Che cos’hai mangiato? | [FZ] What did you eat? |
[Howard] Non ha mangiato nulla, ha bevuto del vino | [Howard Kaylan] He didn’t eat anything, he drank wine |
[Mark] Con ehm… spinaci… | [Mark Volman] With uh… spinach… |
[FZ] Che cos’hai mangiato? | [FZ] What did you eat? |
[Mark] E patate bollite… | [Mark Volman] And boiled potatoes… |
[Jim] Ho preso un pattino a rotelle | [Jim Pons] I had a roller skate |
[Mark] Non grasso qualunque ma… | [Mark Volman] Not just any grease but… |
GRASSO | GREASE |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
| |
[Mark] Grasso, grasso, credimi, mi hanno portato solo grasso, mi è costato due dollari e trentacinque centesimi, non era nient’altro che un piatto di grasso | [Mark Volman] Grease, grease, I tell ya, all I had was grease, it cost me two dollars and thirty five cents, it was nothing but a plate of grease |
[Howard] E il vino sapeva di… | [Howard Kaylan] And the wine tasted like… |
18. Magnifico vagabondo alcolizzato | 18. Wonderful wino |
English Español Français | Italiano Español Français |
WHOA! | |
Los Angeles, estate del ’69 | L.A. in the summer of ‘69 |
Sono andato in centro a comprarmi del vino | I went downtown and bought some wine |
Tre litri mi hanno fatto sbroccare | I wasted my head on three quarts of juice |
E adesso l’uva non mi farà scoreggiare | And now the grapes won’t cut me loose |
Perché sono un vagabondo alcolizzato | ‘Cause I’m a wino man |
Vagabondo alcolizzato | Wino man |
VAGABONDO ALCOLIZZATO | WINO MAN |
90, 60, all’incirca 75 di anche | 36, 24, hips about 30 |
90, 60, all’incirca 75 di anche | 36, 24, hips about 30 |
Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce | Seen a fine lady and I started talkin’ dirty |
Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce | Seen a fine lady and I started talkin’ dirty |
Lei mi ha guardato e ha fatto un gesto con la mano | She looked at me and raised her thumb |
Mano, sì | Thumb, yeah |
E ha detto: “Sgombra il cammino, tu, puzzolente villano | And said: “Jam down the road, you funky-ass bum |
Sgombralo, sgombralo, puzzolente villano | Jam it down, jam it down, funky-ass bum |
Non ci si rivolge così a una signora!” | That’s no way to talk to a lady!” |
Perché sei un vagabondo alcolizzato | ‘Cause you’re a wino man |
Non l’avevate capito? | Don’t you know I am? |
VAGABONDO ALCOLIZZATO | WINO MAN |
Sono… Sono andato in campagna | I… I went to the country |
E mentre stavo lì vicino | And while I was gone |
Una donna con i bigodini in testa | A roller-headed lady |
Mi ha beccato mentre pisciavo nel suo giardino | Caught me weedling on her lawn |
Mi vergogno tanto ma sono un vagabondo alcolizzato | I am so ashamed, but I’m a wino man |
E non posso farci niente | And I can’t help myself |
CHE QUALCUNO MI AIUTI! | HELP ME SOMEBODY! |
[Strumentale] | [Instrumental] |
Sono un vagabondo alcolizzato | I’m a wino man |
Vagabondo alcolizzato | Wino man |
Oddio! | Oh Lord! |
VAGABONDO ALCOLIZZATO | WINO MAN |
Il mio stile alla chitarra | My guitar playing |
E la mia carriera da vagabondo alcolizzato sono a una svolta fatidica | And my wino career are in a slump |
Perché ormai mi ritrovo a vivere | ‘Cause I find myself now living |
Nello scatolone di un frigorifero a Houston, giù nella discarica | In a cardboard refrigerator box down by the Houston dump |
E, oh, mio Dio, mi vergogno tanto di me stesso, cazzo | And, oh my God, I’m so fuckin’ ashamed of myself |
Mi vergogno tanto di me stesso | So ashamed of myself |
Ogni volta che… uau! | Every time I get… WHOOAAAH! |
I miei occhi stanno diventando rossi perché ho bevuto quanto basta | I’ve been drinkin’ all night and my eyes are gettin’ red |
Beh, sono inciampato in una grondaia, ho i pidocchi in testa | Well, I crashed in the gutter, got bugs in my head |
Pidocchi nel cappotto, come un cane mi gratto | Bugs in my coat, been scratchin’ like a dog |
Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo | I can’t stand water and I stink like a hog |
Datemi cinque dollari e un pasto caldo | Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal |
Datemi cinque dollari e un pasto caldo | Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal |
Datemi cinque dollari e un pasto caldo | Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal |
Datemi cinque… | Give me FI-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I… |
Magari uno o due cappotti usati | Maybe an old overcoat or two |
Magari uno o due cappotti usati | Maybe an old overcoat or two |
Magari uno o due cappotti usati | Maybe an old overcoat or two |
Oh, mio Dio, adoro i cappotti | Oh, oh my God, I just love overcoats |
19. Sharleena | 19. Sharleena |
English Español Français | Italiano Español Français |
Oooh oooh oooh | |
Oooh oooh oooh | |
Sto piangendo, sto piangendo | I’m cryin’, I’m cryin’ |
Piangendo per Sharleena, non lo sapete? | I’m cryin’ for Sharleena, don’t you know? |
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata | I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went |
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena | But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been |
Dov’è la mia Sharleena | Where my Sharleena’s been |
Sto piangendo, sto piangendo | I’m cryin’, I’m cryin’ |
Sto piangendo (Uh!) per Sharleena, non lo vedete? | I’m cryin’ (Oohh!) for Sharleena, can’t you see? |
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata | I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went |
Fosse andata | She done went |
Sembra che nessuno in giro sappia dov’è la mia Sharleena | Nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been |
Dov’è la mia Sharleena | Where my Sharleena’s been |
L’ho amata per dieci lunghi anni | Ten long years I’ve been lovin’ her |
Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia | Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine |
Say! | |
L’ho amata per dieci lunghi anni | Ten long years I’ve been lovin’ her |
Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia | Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’ |
Sto piangendo, sì, sto piangendo | I’m cryin’, yes, I’m cryin’ |
Agh! | Ugh! |
Agh! | Ugh! |
Sarei felicissimo (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), sarei felicissimo (na-na-na-na-na) | I would be so delighted (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), I would be so delighted (na-na-na-na-na) |
Se solo la riportassero a casa da me | If they would just send her on home to me |
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh | |
Sarei felicissimo (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), sarei felicissimo (na-na-na-na-na) | I would be so delighted (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), I would be so delighted (na-na-na-na-na) |
Se solo la riportassero a casa da me | If they would just send her on home to me |
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh | |
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh | |
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh | |
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh | |
Sharleena | Sharleena-leena |
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na | |
Sharleena | Sharleena-leena |
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na | |
Sharleena | Sharleena-leena |
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na | |
Sharleena | Sharleena-leena |
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na | |
Piangendo | Cryin’ |
Beh, senti che piango | Well, hear me cryin’ |
Senti che piango | Hear me cryin’ |
Oh, Sharleena! | Oh Sharleena! |
Senti che piango | Hear me cryin’ |
Sharleena mia | My Sharleena |
Senti che piango | Hear me cryin’ |
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba | I called up all my baby’s friends |
Senti che piango | Hear me cryin’ |
Per chiedergli | And ask’n ‘um |
Ah, senti che piango, bimba | Aaaaah, hear me cryin’, babe |
Dove fosse andata Sharleena | Where Sharleena went |
Senti che piango | Hear me cryin’ |
Sembra però, sai, che nessuno in giro sappia | But you know that, nobody ‘round seems to know |
Sharleena, senti che piango | Sharleena, hear me cryin’ |
Dov’è andata la mia bimba | Where my baby’s gone |
Sto piangendo, sai | You know I’m cry-cry-cry-cryin’ |
Per Sharleena | For Sharleena |
Sto piangendo, non vedi | Don’t you know I’m cry-cry-cry-cryin’ |
Per Sharleena | For Sharleena |
Sto piangendo, sai | You know I’m cryin’ |
Per Sharleena | For Sharleena |
Senti che piango | Hear me cryin’ |
Per Sharleena | For Sharleena |
Senti che piango | Hear me cryin’ |
Sto piangendo, sai | You know I’m cry-cry-cry-cryin’ |
Per Sharleena | For Sharleena |
Sto piangendo, sai | You know I’m cry-cry-cry-cryin’ |
Senti che piango | Hear me cryin’ |
Senti che piango | Hear me cryin’ |
Per Sharleena | For Sharleena |
Per Sharleena | For Sharleena |
Sha-la-la-la | |
Sha-la-la-la | |
Sha-la-la-la | |
Sha-la-la-la | |
Perché qualcuno da qualche parte, qui | Why doesn’t somebody somewhere right here |
Al Rainbow Theatre, dove ieri sera Melanie se l’è spassata alla grande… | At the Rainbow Theatre where Melanie ripped it up last night… |
Perché non la riportate a casa? | Why don’t you send her home? |
Perché non riuscite a riportare a casa il mio amore eterno, Sharleena? | Why can’t you send my ever-loving Sharleena home? |
Riportate a casa la mia bimba da… | Send my baby home to… |
Perché non riuscite a riportarla a casa da… | Why can’t you send her home to… |
Me? | Me? |
20. A caccia di hamburger | 20. Cruisin’ for burgers |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Strumentale] | [Instrumental] |
Io… | I… |
La mia, oh, mia, oh, mia… | My oh my oh my… |
Ay ay ay | |
Devo essere libero, eh già | Must be free |
La mia… | My… |
La mia, oh, mia, oh, mia… | My oh my oh my… |
La mia, oh, mia, oh, mia, oh, mia… | My oh my oh my oh my… |
Falsa carta d’identità | Fake I.D. |
Mi procura libertà | Freeeeeees me |
Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita | Gotta do a few things to make my life complete |
(CERTO CHE DEVI FARLE!) | (SURE YOU DO!) |
È fuori (Dove?), per strada, che deve essere vissuta | Gotta live my life (Where?) out on the street |
Non siamo poi tanto diversi, in verità | The difference between us is not very far |
A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà | Cruising for burgers in daddy’s new car |
La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico | My phony freedom card brings to me |
Per raggiungere in automatico | Instantly |
Uno stato estatico | Ecstasy |
Uno stato estatico! | Ecstasy! |
UNO STATO ESTATICO! | ECS-TA-SY! |
21. Blues della Difterite | 21. Diphtheria blues |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Note di FZ] Da un camerino in Florida, mentre Dunbar tiene il tempo su una bottiglia di scotch whisky e un tavolo di legno, Howard racconta dell’epidemia di difterite a San Antonio che avevamo appena scampato. | [Notes by FZ] From a Florida dressing room, while Dunbar keeps time on a bottle of scotch whisky and a wooden table, Howard relates the tale of the San Antonio diphtheria epidemic which we had just escaped. |
Un centinaio d’anni fa | Back about a hundred years ago |
Non si poteva andare da nessuna parte lì in Georgia | There wasn’t anywhere you could go down here in Georgia |
In Mississippi | Mississippi |
Nel Maryland | Maryland |
In tutti i vostri Stati del Sud | Any of your southern states |
Adesso ci sono i vostri bianchi | Now you got your honkies |
E ci sono i vostri visi pallidi | And you got your ofays |
E ci sono i vostri fratelli neri | And you got your soul brothers |
Cent’anni fa i fratelli neri se ne stavano seduti davanti alle loro catapecchie | Hundred years ago, soul brothers sat out in front of their shanties |
Più povere di baracchini | Poorer than a car shack they was |
Se ne stavano seduti lì fuori con le loro armoniche Hohner, proprio come facciamo noi oggi | They sat out there with their Hohners, just like we do today |
E suonavano delle canzoni piene di sentimento | And they played some soulful songs |
(Adesso, signore e signori, mettetemi […] in sottofondo) | (Now give me […] in the background, ladies and gentlemen) |
Blues con l’armonica della difterite cronica, profonda, terminale | Deep terminal chronic diphtheria harmonica blues |
Da Mark Asma | From Asthma Mark |
E dai Fratelli Funk | And the Funk Brothers |
(Santo cielo!) | (Good God!) |
(Santo cielo!) | (Good God!) |
[…] | […] |
Che cos’è? | What is this? |
Non ce la faccio più | I can’t stand it |
Non posso più respirare dolore | I can’t breathe any more heartache |
Mi hanno appena svegliato | They just woke me up |
Mi danno la mia bottiglia da bere | They give me my bottle of juice |
Mi danno la mia Hohner | They give me my Hohner |
Mi danno il mio cappello di paglia | They give me my straw hat |
Mi danno la mia camicia blu da carcerato | They give me my blue prison shirt |
Mi fanno sedere vicino allo spaventapasseri | They sit me down by the scarecrow |
E dicono: | And they say: |
“Suona, ragazzo | “Play, boy |
Hai raccolto mirtilli tutto il giorno | You been a-pickin’ blueberries all day long |
È arrivato per te il momento di darci dentro davvero | It’s about time you really got it on |
Dài, fratelli, avete tutti ritmo e anima, lo so | Now I know all you brothers got rhythm and you got soul |
Continua, suona un po’, dài | Go on and you play some, I mean |
Dovremmo mettere uno di voi in ogni isolato | We gotta have one on every block |
Tanto per dimostrare quanto siamo fighi | Just to show how cool we are |
[…] su di noi | […] on us |
Resteremo seduti ad ascoltarti | We’ll sit back and listen to you |
A Natale cuoceremo i biscotti per te, ragazzo | We’ll bake your brownies at Christmas, boy |
Faremo tornare al capanno le tue donne | We’ll take your women back to the shed |
Ti useremo per fare carne tritata, ragazzo | We’re gonna use you to make mincemeat, boy |
E dopo noi ci siederemo e ci intratterrai | And then we’re gonna sit down and dig on you |
Perché suoni bene l’armonica | ‘Cause you play a fine harp |
Bene l’armonica, Mark Asma” | Fine harp, Asthma Mark” |
Dicevano: “Suonala, Mark Asma | They used to say: “Play that thing, Asthma Mark |
Suona l’armonica, ragazzo | Play the harmonica, boy |
Suonala” | Play that thing” |
Mark Asma fa: “Eh, sì!” | Asthma Mark goes: “Ee-yeah!” |
Loro fanno: “Cosa?” | They go: “What?” |
Mark Asma fa: “Uh, sì! | Asthma Mark goes: “Wee-yeah! |
Uh, sì! | Wee-yeah! |
Uh, sì!” | Wee-yeah!” |
Carlos Santana, signore e signori! | Carlos Santana, ladies and gentlemen! |
(Santo cielo!) | (Good God!) |
Non rompere quella bottiglia, fratello Aynsley | Don’t break that bottle, brother Aynsley |
È tutto ciò che abbiamo | It’s all we got |
Così Mark Asma se ne stava seduto in un angolo | So Asthma Mark would sit on the corner |
E suonava il suo Blues della Difterite con la sua Hohner | And he would play his Diphtheria Blues on his Hohner |
E la gente veniva da lontano | And people would come from miles around |
Per vedere Mark Asma ansimare e suonare | To see Asthma Mark a-wheezin’ and a-playin’ |
Suonare e ansimare | A-playin’ and a-wheezin’ |
E vomitare | And a-spewin’ |
E schiumare | And a-foamin’ |
Dicono: | They say: |
“Ti amiamo, Mark Asma | “We love you, Asthma Mark |
E cantiamo con te | And we sing with you |
Il vecchio Blues della Difterite” | The old Diphtheria Blues” |
Non riesco a respirare | I can’t breathe |
Non riesco a respirare | I can’t breathe |
La mia gola sta sudando | My throat’s a-sweatin’ |
I miei occhi stanno lacrimando | My eyes are waterin’ |
La mia micosi ai piedi è peggiorata quest’inverno | My athlete’s foot went south for the winter |
Oh, non ce la faccio più | Oh, I can’t stand it |
Che ne sarà di me? | What’s gonna happen to me? |
Oh, la difterite mi butta giù | Oh, diphtheria got me down |
Oh, l’epidemia di San Antonio | Oh, San Antonio epidemic now |
Oh […] | Oh […] |
Oh, Blues della Difterite | Oh Diphtheria Blues |
[…] dico | […] say |
Suonerò in questa baracca | Gonna play in this shack |
[…] | Gonna […] through |
Mi prende un po’ alla schiena | Get bit on the back |
[…] qualche zanzara […] | […] some mosquitoes […] |
[…] mosche in faccia | […] flies in my face |
Devo uscire da qui | Gotta get out of here |
Inutile blues funky | No-good funky blues |
Blues della Difterite | Diphtheria Blues |
Mi butta giù | Got me down |
Blues della Difterite | Diphtheria Blues |
Mi butta giù | Got me down |
Non ce la faccio più | Can’t stand it no more |
Blues della Difterite | Diphtheria Blues |
[…] | Just […] |
L’Assicurazione Sanitaria non pagherà | Blue Cross won’t pay |
Blues della Difterite | Diphtheria Blues |
Blues della Difterite | Diphtheria Blues |
Blues della Difterite, sì | Diphtheria Blues, yeah |
Blues della Difterite, oh | Diphtheria Blues, oh |
Blues della Difterite […] | Diphtheria Blues […] |
Non ce la faccio | Can’t stand it |
Oh no | Oh no |
Oh no | Oh no |
OW! | |
OW! | |
HOO-AAHHH! | |
Blues della Difterite | Diphtheria Blues |
Blues della Difterite | Diphtheria Blues |
Blues della Difterite | Diphtheria Blues |
Blues della Difterite | Diphtheria Blues |
Non ce la faccio | Can’t stand it |
Oh no | Oh no |
Oh no | Oh no |
Blues della Difterite | Diphtheria Blues |
Blues della Difterite | Diphtheria Blues |
Suonala, Mark Asma | Play that thing, Asthma Mark |
(Santo cielo!) | (Good God!) |
(Santo cielo!) | (Good God!) |
Amen | Amen |
22. Beh | 22. Well |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Note di FZ] Di questo materiale qualcuno di voi potrebbe avere ascoltato un’altra versione sull’album di John & Yoko “Qualche Volta a New York”. Quando quella sera si sono esibiti con noi, stavamo registrando l’album “Dal Vivo al Fillmore East - Giugno 1971”, e tutta questa follia è stata immortalata su nastro. Dopo lo spettacolo John ed io abbiamo deciso che ognuno di noi avrebbe pubblicato la propria versione dell’esibizione, e gli ho dato una copia del nastro originale a 16 piste. Ecco la nostra versione… un mix sostanzialmente diverso da quello pubblicato da loro. | [Notes by FZ] Some of you might have heard another version of this material on the John & Yoko album “Some Time in New York City”. When they sat in with us that night, we were in the process of recording the “Live at the Fillmore East, June 1971” album, and all of this insanity was captured on tape. After the show, John and I agreed we would each put out our own version of the performance, and I gave him a copy of the 16 track master tape. Here is our version… a substantially different mix from what they released. |
[John Lennon] (Vi farò vedere come dovrete fare, quindi tranquilli, vi farò vedere. OK?) | [John Lennon] (I’ll show you how you’re gonna go, so just relax, I’ll show you. OK?) |
[FZ] Sedetevi e state calmi un minuto, così riuscirete a sentire quello che faremo adesso! | [FZ] Sit down and cool it for a minute so you can hear what we’re gonna do! |
[John Lennon] Sì, questa è una canzone che cantavo quando ero al nightclub Cavern di Liverpool. Non l’ho più fatta da allora. Due, tre, quattro. | [John Lennon] Yeah, this is a song I used to sing when I was in the Cavern in Liverpool. I haven’t done it since so. Two, three, four. |
Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare, beh, beh | You know I love you, baby, please don’t go, well, well |
Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare, beh, beh | You know I love you, baby, please don’t go, well, well |
Lo sai che ti amo, dolce bimba | You know I love you, honey child |
Non c’è niente che non farei adesso per te | There’s nothing I wouldn’t do for you right now |
Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare, beh | You know I love you, baby, please don’t go, well |
Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare | You know I love you, baby, please don’t go |
Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare | You know I love you, baby, please don’t go |
Lo sai che ti amo, dolce bimba | You know I love you, honey child |
Niente che non farei adesso per te | Nothing I wouldn’t do for you right now |
Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare, beh | Y’know I love you, baby, please don’t go, well |
Zappa! | Zappa! |
[Strumentale] | [Instrumental] |
Lo sai che ti voglio, ti prego, bimba, non te ne andare, beh, beh | You know I want you, baby, please don’t go, well, well |
Lo sai che ti voglio, ti prego, bimba, non te ne andare | You know I want you, baby, please don’t go |
Lo sai che ti amo, dolce bimba | You know I love you, honey child |
Non c’è niente che non farei adesso per te | There’s nothing I wouldn’t do for you right now |
Lo sai che ti voglio, ti prego, bimba, non te ne andare, beh | You know I want you, baby, please don’t go, well |
Beh, lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare, beh | Well, you know I love you, baby, please don’t go, well |
Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare | You know I love you, baby, please don’t go |
Lo sai che ti amo, dolce bimba | You know I love you, honey child |
Non c’è niente che non farei adesso per te | There’s nothing I wouldn’t do for you right now |
Ti amo, lo so, ti prego, bimba, non te ne andare, beh | I know I love you, baby, please don’t go, well |
Sì! | Yeah! |
[Strumentale] | [Instrumental] |
23. Di’ ‘ti prego’ | 23. Say please |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Strumentale] | [Instrumental] |
24. Aaauk | 24. Aaawk |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Strumentale] | [Instrumental] |
25. Sacco dell’immondizia | 25. Scum bag |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Strumentale] | [Instrumental] |
[John Lennon e Yoko Ono] Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia | [John Lennon & Yoko Ono] Scum bag, scum bag |
Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia | Scum bag, scum bag |
Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia | Scum bag, scum bag |
Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia | Scum bag, scum bag |
Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia | Scum bag, scum bag |
Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia | Scum bag, scum bag |
Eh yo yeah yo | |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Metterò tutti i miei averi in un sacco dell’immondizia | Gonna put all my possessions in a scum bag |
Rinchiuderò i miei orrendi limoni in un sacco dell’immondizia | Gonna shut my dreadful lemons in a scum bag |
Metterò i miei film zozzi in un sacco dell’immondizia | Gonna put my dirty movies in a scum bag |
Metterò tutti i miei dischi in un sacco dell’immondizia | Gonna put my, all my records in a scum bag |
Metterò il mio vecchio liceo in un sacco dell’immondizia | Gonna put my old high-school in a scum bag |
Tutti, tutti hanno un sacco dell’immondizia | Everybody, everybody got a scum bag |
Oh, bimba, il mio amico qui ha un sacco dell’immondizia | Oh, my friend here, baby, he’s a scum bag |
Tutti | Everybody |
Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia | Scum bag, scum bag |
Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia | Scum bag, scum bag |
Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia | Scum bag, scum bag |
Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia | Scum bag, scum bag |
Oh, Yoko è in un sacco dell’immondizia | Oh, Yoko’s in a scum bag |
Tutti, tutti | Everybody, everybody |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Sacco dell’immondizia! | Scum bag! |
Tutti i Bambini di Dio hanno un sacco dell’immondizia | All God’s Children gotta scum bag |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Sacco dell’immondizia! | Scum bag! |
Oh, sacco dell’immondizia | Oh, scum bag |
Ah, uh, hanno un sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia | Ah, ooh, gotta scum bag, scum bag |
Ciuff ciuff ciuff | Choo choo choo |
Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia | Scum bag, scum bag, scum bag |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
[FZ] Ehi, sentite! Non so se riuscite a capire le parole di questa canzone, però ce ne sono solo tre, e vorrei che la cantaste tutti insieme perché è facilissima. Chiunque viene al Fillmore East può cantare questa canzone. Si chiama “Sacco dell’immondizia”, OK? E dovete solo cantare “Sacco dell’immondizia”. Bene, fratelli e sorelle, fatemi sentire “Sacco dell’immondizia”! | [FZ] Hey, listen! I don’t know whether you can tell what the words are to this song, but there’s only two of them, and I’d like to have you sing along ‘cause it’s real easy. Anybody who comes to the Fillmore East can sing this song. The name of this song is “Scum bag”, OK? And all you gotta do is sing “Scum bag”. Right on, brothers and sisters, let’s hear it for the “Scum bag”! |
[John Lennon e Yoko Ono] Sacco dell’immondizia | [John Lennon & Yoko Ono] Scum bag |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Dài, dài, dài | Come on, come on, come on |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Sacco dell’immondizia, bimba, sacco dell’immondizia | Scum bag, baby, scum bag |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Sacco dell’immondizia, bimba | Scum bag, baby |
Sacco dell’immondizia, bimba | Scum bag, baby |
Sacco dell’immondizia, bimba | Scum bag, baby |
Sacco dell’immondizia, bimba | Scum bag, baby |
Sacco dell’immondizia per me, bimba | Scum bag to me, baby |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Sacco dell’immondizia per me, bimba | Scum bag to me, baby |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Sacco dell’immondizia per me, bimba | Scum bag to me, baby |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
SACCO DELL’IMMONDIZIA | SCUM BAG |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Fa’ il sacco dell’immondizia | Do the scum bag, hey |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Sacco dell’immondizia, ehi | Scum bag, hey |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Dài, rispondi | Answer now |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia | Scum bag, scum bag, scum bag |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Uh, sacco dell’immondizia | Ooh, scum bag |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Sacco dell’immondizia | Scum bag |
Sacco dell’immondizia | Scum baaag |
Sacco dell’immondizia | Scum baaag |
Sacco dell’immondizia | Scum baaaaag |
Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia | Scum baaaag, scum baaaag, scum baaag |
[FZ] Buonanotte, ragazzi e ragazze! | [FZ] Good night, boys and girls! |
26. Una breve eternità con Yoko Ono | 26. A small eternity with Yoko Ono |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Strumentale] | [Instrumental] |
[FZ] Buonanotte! | [FZ] Good night! |
[John Lennon] Buonanotte, grazie! | [John Lennon] Good night, thank you! |
[Yoko Ono] Grazie… grazie | [Yoko Ono] Thank… thank you |
[John Lennon] Vorremmo ringraziare Frank per averci invitato qui | [John Lennon] We’d like to thank Frank for having us on here |
[Yoko Ono] Sì, è un grande, non è vero? È il più grande. | [Yoko Ono] Yeah, he’s great, isn’t he? He’s the greatest. |
1. Shampoo alla birra | 1. Beer shampoo |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Note di FZ] Una discussione in Ohio a proposito della birra versata su Howard durante lo spettacolo. | [Notes by FZ] An argument in Ohio regarding beer being poured on Howard during the show. |
[Mark] È quel genere d’uomo […] | [Mark Volman] That’s the kind of guy […] |
[Aynsley] Quando ti sei fermato, ti stava scorrendo sulla testa | [Aynsley Dunbar] When you just stopped it was running on your head |
[Howard] Beh, ho dovuto fare l’Edward Arnold a passo lento, accidenti, non potevo fare nient’altro, solo stare al gioco, tanto per fare | [Howard Kaylan] Well, I had to do an Edward Arnold slow-burn, man, there was nothing else I could do, ‘cept play it for all it was worth |
[Aynsley] Ho detto che non mi restava che andare a prendere un’altra lattina di birra e versargliela in testa | [Aynsley Dunbar] I said the only other thing to do is go get another can of beer and pour it over his head |
[Howard] Beh, la faccenda stava già diventando abbastanza scema, accidenti. Cioè, per come era, terapeutica, penso… | [Howard Kaylan] Well, it was already getting silly, man. I mean, it was remedial as it is, I think… |
[FZ] Ah ah ah | [FZ] Ha ha |
[Howard] Non rendiamola troppo puerile | [Howard Kaylan] Let’s not make it too childish |
[Aynsley] […] | [Aynsley Dunbar] […] |
[Mark] Per un anno e mezzo, ogni sera, accidenti, non importava se ero malato o come mi sentivo in scena… | [Mark Volman] Every night for a year and a half, man, no matter how sick I was, or how I felt on stage… |
[?] Howard […] | [?] Howie […] |
[Mark] Lui… Io cantavo… Lui cantava “Che tempo fa” in ♫ “Felici insieme” e mi versava in testa un bicchiere pieno d’acqua, accidenti, e gli piaceva talmente che l’ha resa parte integrante dello spettacolo, i ragazzi si divertivano, così ho lasciato correre | [Mark Volman] He… I used to sing… He used to sing “How is the weather” in ♫ “Happy together” and pour a whole glass of water over my head, man, and he liked it so much that he made it an integral part of the show, the kids loved it, so I just let it keep happening |
[Aynsley] Non lo sopporta, amico, tutto qui | [Aynsley Dunbar] He can’t stand it, man, that’s all |
[Mark] E tu sei solo un culattone, una ragazzina leccaculo | [Mark Volman] And you’re just a pansy ass, kiss ass little girl |
[?] Ah ah ah! | [?] Ha ha ha! |
[Mark] Simmons! | [Mark Volman] Simmons! |
[Howard] La birra è peggio, accidenti! Sono zuppo, cazzo! | [Howard Kaylan] Beer is another thing, man! I’m fucking soaked! |
[Mark] Usano la birra in certi shampoo, Howard | [Mark Volman] They use beer in some shampoos, Howard |
[Howard] Non me ne frega un cazzo, so solo che l’acqua si asciugherebbe e non macchierebbe, e lui mi ha rovinato le scarpe, accidenti! Non ci posso credere. | [Howard Kaylan] I don’t give a shit, that’s all I know it that water would dry up and not stain, and he ruined my shoes, man! I can’t believe it. |
[?] Oh! | [?] Ohhh! |
[Mark] Materialista! | [Mark Volman] Materialist! |
[Howard] Ehi, guardatele, cuoio verniciato! | [Howard Kaylan] Hey lookit, patent leather! |
[Mark] Materialista! Materialista! | [Mark Volman] Materialistic! Materialistic! |
[Howard] Tu sei quello che diceva… | [Howard Kaylan] You’re the dude who said… |
[FZ] Ah ah ah! | [FZ] Oh oh oh! |
[Mark] Materialista! | [Mark Volman] Materialist! |
[?] Oh | [?] Ohhh |
[Howard] Non farti questo, amico, non ho della birra | [Howard Kaylan] Don’t do it to you, I don’t have any beer, man |
[Aynsley] OK | [Aynsley Dunbar] OK |
| |
[Howard] Non posso nemmeno… Toglimi le mani di dosso, verme | [Howard Kaylan] I can’t even… You keep your hands off me you creep |
|
|
[Jeff] Sei un verme, ah ah ah! | [Jeff Simmons] You creep, ha ha! |
[Howard] Smettila, accidenti! | [Howard Kaylan] Stop it, man! |
2. Discorso sullo champagne | 2. Champagne lecture {Call any vegetable} |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Note di FZ] Da qualche parte nel Midwest vengono svelati i particolari intimi delle nostre avventure a Jacksonville. | [Notes by FZ] Somewhere in the Midwest the intimate details of our adventures in Jacksonville are revealed. |
[FZ] Sapete, molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano: “Che cosa posso dire? Che cosa può dire uno nuovo del Midwest a un vegetale / deficiente?” | [FZ] You know, a lotsa people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “What can I say? What can a person who is new to the Midwest say to a vegetable?” |
[Howard] Sgamatelo, segaioli! | [Howard Kaylan] Suss it out, wankers! |
[FZ] Sgamatelo, segaioli! | [FZ] Suss it out, wankers! |
[Mark e Howard] SGAMATELO, SEGAIOLI! | [Mark Volman & Howard Kaylan] SUSS IT OUT, WANKERS! |
[Jeff] Sgamatelo, segaioli | [Jeff Simmons] Suss it out, wankers |
[FZ] Sgamatelo, segaioli! | [FZ] Suss it out, wankers! |
[Mark e Howard] SGAMATELO, SEGAIOLI! | [Mark Volman & Howard Kaylan] SUSS IT OUT, WANKERS! |
[Aynsley] Sgamatelo, segaioli, che vi succede? | [Aynsley Dunbar] Suss it out, wankers, what’s the matter with you? |
[Howard] Aynsley Dunbar! | [Howard Kaylan] Aynsley Dunbar! |
[FZ] E dopo “Sgamatelo, segaioli”… | [FZ] And after “Suss it out, wankers”… |
[Mark] OK | [Mark Volman] OK |
[FZ] Vai a comprarti un bottiglione di champagne! | [FZ] You go and get yourself a big bottle of champagne! |
[Mothers] AH! | [Mothers] AAAH! |
[FZ] Ti trovi una giovane vittima deficiente! | [FZ] Find yourself a young vegetable victim! |
[Mothers] Sì! | [Mothers] Yeah! |
[FZ] Prendi la tua giovane vittima deficiente. Primo passo, questo è molto importante, devi farlo esattamente così. (Suonate più piano dietro di me, ragazzi, si va sul tecnico!). Innanzitutto, prendi una macchina fotografica Polaroid… | [FZ] Take your young vegetable victim. Step one, now this is very important, you have to do it exactly this way. (Bring the band on down behind me, boys, this gets technical!). First, you get a Polaroid camera… |
[Mothers] Yeah! | |
[FZ] E fai un bel salto da un balcone all’altro del settimo piano dell’Hotel Sheraton di Jacksonville | [FZ] And you make one good jump, from a balcony to another balcony on the seventh floor of the Sheraton Hotel in Jacksonville |
[Howard] Aynsley Dunbar, signore e signori | [Howard Kaylan] Aynsley Dunbar, ladies and gentlemen |
[FZ] Quando atterri sull’altro balcone con la tua Polaroid, più o meno così… | [FZ] When you land on the other balcony with your Polaroid camera, something like this… |
[Mothers] Heeey! | |
[FZ] Spari un bel flash e fotografi… L’agente si girerà all’istante e dirà: “Sai, vorrei proprio avere quella fotografia”. Vai verso l’agente e gli dici: “Beh, ah, che curiosa coincidenza, ho qui questa fotografia, solo il tempo che si sviluppi, sì, è venuta benissimo, vi mostra entrambi qui; io ti darò questa fotografia se tu mi darai la deficiente nanerottola che sta con te, in modo che io possa fare ancora qualche foto”. Così fate uno scambio veloce; tu tieni ferma la bottiglia di champagne fino a quando gli altri membri della tua band non hanno saltato lo stesso balcone… | [FZ] Shoot off one good flashbulb catching… The agent will immediately turn around and say: “You know, I sure would like to have that photograph”. You walk up to the agent and say: “Well, huh, funny you should mention it, I have this photograph here and just about time to develop it, yes it turned out great, it shows both of you here, and I’ll give you this photograph if you’ll give me the munchkin vegetable that you’re with, in order that I might make a few more pictures”. So you make a quick trade, holding the champagne bottle in abeyance until the rest of the members of your band have jumped over the same balcony… |
[Mothers] Eeeeeeeeh! | |
[FZ] E sono entrati e si sono sistemati intorno al letto dove la deficiente nanerottola è sdraiata in posa: gamba all’aria, gamba in basso, gamba di lato. Poi, dopo qualche abile manipolazione delle parti vitali della deficiente nanerottola… | [FZ] And come in and taken their places around the bed where the munchkin vegetable is laid out, posing: leg up in the air, leg down, leg to the side. Then, after some deft manipulation of the vital parts of the munchkin vegetable… |
[Jeff] Ehi, voglio una bimba che mi tenga l’attrezzo e me lo stringa | [Jeff Simmons] Hey, I want some baby to hold my tool and squeeze it |
[FZ] Con un movimento magistrale, o forse potresti usare più movimenti magistrali, scuoti il bottiglione di champagne tappandolo con il pollice, fino a farlo diventare una schiuma spumeggiante | [FZ] With one masterful stroke, or maybe you might use several masterful strokes, shake up the magnum of champagne to a foamy froth, holding your thumb over the end of it |
[Aynsley] No, no, no, le hai lasciato il tappo, Frank, levale il tappo. Sgamatelo, segaioli! | [Aynsley Dunbar] No, no, no, you left the cork in, Frank, you pull the cork out it. Suss it out, wankers! |
[Howard] Questo pubblico la sa lunga, Frank, lo sanno quello che succederà dopo! | [Howard Kaylan] They’re a hip audience, Frank, they know what’s gonna happen next! |
[FZ] E mentre la band è concentrata su quello che stai facendo e sta aspettando il momento preciso della detonazione della bevanda alcolica nell’organo vitale, tu dai intorno nella camera dello Sheraton come uno sguardo disinvolto, un sorrisetto affabile e un occhiolino, ti regoli il farfallino e la ficchi dritta lì dentro! | [FZ] After the band has given you complete attention, and is watching closely for the precise moment of the detonation of the alcoholic beverage into the vital organ, you give a sort of casual glance around the bedroom of the Sheraton, a suave little smile and wink one eye, adjust your bow tie, and just stuff it right in there! |
[Mothers] Aaaah! | |
[FZ] E dopo racconti a loro cosa provi. La tiri fuori e le dai un’annusata. | [FZ] And then you tell ‘em how you feel. You whip it right out, take a snort off of it. |
[?] Che cosa provi? | [?] How do you feel? |
[Mark] Aynsley Dunbar | [Mark Volman] Aynsley Dunbar |
[FZ] No, no, no | [FZ] No, no, no |
3. Perversioni puerili | 3. Childish perversions |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Note di FZ] Ancora discussioni sul bagnato. | [Notes by FZ] More arguements about wetness. |
[Howard] Oh, ne beve ancora, accipicchia… che uomo! Vuole mettersi alla prova! | [Howard Kaylan] Oh, still drinks it, man… what a man! Gotta prove himself! |
[Mark] Parlo di perversioni puerili! | [Mark Volman] Talk about childish perversions! |
[Howard] Dov’è Simmons? | [Howard Kaylan] Where’s Simmons? |
[Mark] Non importa, lui sta… ne sta uscendo fuori, accidenti. Lui sa dove… | [Mark Volman] It don’t matter, he’s in the… he’s gettin’ out of it, man. He knows where… |
[Aynsley] Sapeva che cosa avrebbe trovato, amico | [Aynsley Dunbar] He knew what he’s got out, man |
[Howard] Lo prenderò, amico | [Howard Kaylan] I’ll get him, man |
[Aynsley] Prendine, prendine un po’ | [Aynsley Dunbar] You take, you take some |
[Howard] Sì, Aynsley, dammi il segnale per farmi capire quando posso prenderlo | [Howard Kaylan] Yes, Aynsley, you give me the cue and you let me know when is safe to get him |
[Aynsley] Va bene, amico, non m’importa della birra versata in testa, quando sono bagnato fradicio puoi versarmela in testa, quando vuoi | [Aynsley Dunbar] OK, man, I don’t mind beer poured on my head, when I’m saturated, you can pour it on my head, any time |
[Howard] Non voglio versartela in testa, amico | [Howard Kaylan] I don’t wanna pour it on your head, man |
[Ian?] Che cosa devo aspettare, amico? | [Ian Underwood?] What am I waiting for, man? |
[Aynsley] Chiudi il becco, George | [Aynsley Dunbar] Just shut up, Georgie |
[Mark] Eccolo, amico | [Mark Volman] There he is, man |
[Howard] Fottuto verme, non posso proprio sopportarlo! Lui è… Tu sei talmente contapalle che non posso proprio crederci, accidenti! | [Howard Kaylan] Fucking creep, I can’t even stand it! He’s s— You’re so jive I can’t even believe it, man! |
[Mark] Per un anno e mezzo lui ha continuato a versarmi acqua in testa | [Mark Volman] For a year and a half he used to pour water over my head |
[Howard] Acqua! Avrei… potuto sopportarla, l’acqua! | [Howard Kaylan] Water! It’s what… I could have stood water! |
[Jeff] Beh, dico che… l’ha fatto anche a me | [Jeff Simmons] Well, what I’m saying is… he did it to me |
[Howard] Solo un po’, accidenti | [Howard Kaylan] A little bit, man |
[Jeff] Solo un po’? Tocca questo! È ancora bagnato, accidenti! | [Jeff Simmons] A little bit? Feel that! It’s still wet, man! |
[Mark] Beh, senti, sul serio, guarda questo | [Mark Volman] Well, listen, I mean, look at that |
[Jeff] Beh, senti, amico. Pestami. Prendimi. | [Jeff Simmons] Well, listen, man. Hit me. Take me. |
[Howard] Non voglio pestarti | [Howard Kaylan] I don’t wanna hit you |
[Jeff] Prendimi. Prendimi, sono tuo ▶. Portami via, amico. | [Jeff Simmons] Take me. Take me, I’m yours ▶. Take me away, man. |
[Howard] Non significa niente, accidenti! | [Howard Kaylan] It don’t mean anything now, man! |
[Jeff] Ti ho sentito farneticare e delirare che mi avresti preso, amico | [Jeff Simmons] I heard you ranting and raving you were gonna get me, man |
[Howard] Che stai dicendo, accidenti? | [Howard Kaylan] What are you saying, man? |
[Jeff] Ero sulle scale, al secondo piano, facevo: “Uau, accipicchia! La voce di Barber si sta facendo irritata e… ih!” | [Jeff Simmons] I was up on the second floor of the stairs, just goin’: “Wow, man! Barber’s voice is getting uptight and… eeeeeh!” |
[Howard] Di cosa stai parlando, accidenti? Nessuno complottava per prenderti! Stavi lì steso a terra. | [Howard Kaylan] What are you talking about, man? Nobody plotted to get you! You lied there on the ground. |
[Jeff] No, sto dicendo sul serio! | [Jeff Simmons] No, I mean just now! |
[Howard] Tu… oh, quello! | [Howard Kaylan] You… oh, that! |
[Jeff] Non volevo dire… Nessuno complottava per prendermi, nessuno vuole prendermi | [Jeff Simmons] I didn’t mean… No one plotted get me, no one wants to get me |
[Howard] Io voglio prenderti | [Howard Kaylan] I wanna get you |
[Jeff] Dài, fallo | [Jeff Simmons] Now you do |
[Howard] Io voglio prenderti, adesso vengo a prenderti | [Howard Kaylan] I wanna get you, I’m gonna get you |
[Jeff] OK, prendimi, amico | [Jeff Simmons] OK, get me, man |
4. Psicotici da parco giochi | 4. Playground psychotics |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Note di FZ] Confrontate questa semplice conversazione intima, a metà della tournée, con quella che apre il primo disco. Quando Simmons sbotta “Psicotici da parco giochi!”, noi abbiamo una piccola rivelazione. | [Notes by FZ] Compare this plain interior conversation from the middle of the tour with the one that begins on the first disc. When Simmons blurts out “Playground psychotics!” we experience a small revelation. |
[Jeff] Metti giù quel microfono, Frank, è osceno | [Jeff Simmons] Put that mike down, Frank, it’s obscene |
[Aynsley] La prossima volta che mi dici qualcosa, Howard, io […] | [Aynsley Dunbar] Next time you say anything to me, Howard, I’m gonna […] |
[Howard] Passami la tazzina di salsa marrone e fammici intingere la carne | [Howard Kaylan] Give me my little cup of brown sauce and let me dip my meat in it |
[Mark] Oh, accidenti | [Mark Volman] Oh, man |
[Jeff] Cento dollari per dei fagioli borlotti. Psicotici da parco giochi! | [Jeff Simmons] Hundred dollars for a pinto bean. Playground psychotics! |
[Howard] “Feci scivolare il mio fallo infuocato nella sua pertugia fremente!” ▶ | [Howard Kaylan] “I slipped my burning phallus in her quivering quim!” ▶ |
[Mark] Oh, accidenti | [Mark Volman] Oh, man |
[Jeff] Ti piace offendere gli altri passeggeri, Underwood? Sta’ buono! | [Jeff Simmons] Do you like to offend the other passengers, Underwood? Keep quiet! |
[Howard] Underwood, l’unica cosa offensiva sono le tue calze verdi! Velluto verde! | [Howard Kaylan] Underwood, the only thing that offends are your green socks! Green velour! |
[Jeff] Ragnatele… | [Jeff Simmons] Cobwebs… |
[Aynsley] Potresti… Potresti ripeterlo? | [Aynsley Dunbar] Could you… Could you repeat that? |
[Jeff] Della vostra mente | [Jeff Simmons] Of your mind |
[Howard] Leva subito quella mano dalla mia gamba | [Howard Kaylan] Now, just take your hand off my leg |
[Dick?] Leva quella mano dalla mia gamba | [Dick Barber?] Take your hand off my leg |
[Howard] Senti, che cos’è? OK, afferra la mia tetta, pervertito, resterò fermo. Ah, sei proprio meschino. | [Howard Kaylan] Listen, what is this? OK, grab my tit, I’ll sit still, you pervert. Ah, you’re so low. |
[Jeff] La Scuola di Voce di Andy Devine ▶. Sei meschino, Dunbar. | [Jeff Simmons] The Andy Devine ▶ School of Voice. You are low, Dunbar. |
[Howard] Io sto soltanto… | [Howard Kaylan] I just keep… |
[Aynsley] Me ne sto sempre in disparte, Jeff, perché desidero una cosa sola | [Aynsley Dunbar] I always keep it low, Jeff, ‘cause I’m only after one thing |
[Jeff] Sei in declino | [Jeff Simmons] You are ebbing |
[Howard?] Oddio, sei incredibile, amico | [Howard Kaylan?] God, you’re incredible, man |
[Aynsley] Chi? | [Aynsley Dunbar] Who? |
[Howard] Nessuna delle pollastrelle con cui sei uscito ha ancora capito che tipo sei? | [Howard Kaylan] Haven’t any of the chicks you’ve gone out with seen through you yet? |
[Aynsley] No, amico, gli piaccio ancora parecchio | [Aynsley Dunbar] No, man, they still quite like me |
5. L’intervista sullo spinarolo | 5. The mudshark interview |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Note di FZ] Un’intervista vera con il responsabile della reception sull’impiego poco ortodosso dei pesci ▶. | [Notes by FZ] An actual interview with the front office manager concerning unorthodox seafood usage ▶. |
[FZ] Come vi chiamate? | [FZ] What’s your name? |
[Martin Tickman] Sono Martin Tickman | [Martin Tickman] I’m Martin Tickman |
[FZ] E qual è il vostro impiego qui? | [FZ] And what is your position here? |
[Martin Tickman] Responsabile della reception | [Martin Tickman] Front office manager |
[FZ] Il nome di questo stabilimento è…? | [FZ] The name of this establishment is…? |
[Martin Tickman] Questo è l’Edgewater Inn | [Martin Tickman] This is the Edgewater Inn |
[FZ] A Seattle, nello Stato di Washington. Sapete dirmi ehm… in che modo certi gruppi rock & roll hanno approfittato di questa situazione unica? | [FZ] In Seattle, Washington. Can you tell me uh… how some rock & roll groups have taken advantage of this unique situation? |
[Martin Tickman] L’hanno fatto in vari modi, e noi incoraggiamo ehm… pubblicizziamo il fatto che si può pescare dalle camere e ci fa piacere che i nostri ospiti peschino dalle camere | [Martin Tickman] They’ve taken advantage in different ways, and we do encourage uh… and advertise that you can fish from your room and we are glad to have our guests fish from ‘em |
[FZ] Gli fornite l’attrezzatura per la pesca? | [FZ] Do you supply them with fishing equipment? |
[Martin Tickman] No, ma nell’albergo abbiamo un negozio che noleggia l’attrezzatura e anche le esche | [Martin Tickman] No, but we have a shop in the hotel that does rent the equipment as well as bait |
[FZ] Che tipo di esche usano di solito? | [FZ] What sort of bait do they usually use? |
[Martin Tickman] Ehm… Sono pesciolini in scatola di qualche tipo, non saprei di preciso quali siano | [Martin Tickman] Uh… It’s a preserved minnow of some variety, I don’t know exactly what the fish is |
[FZ] Beh, che fanno dopo aver pescato dalla finestra? | [FZ] Well, what do they do after they fish from the window? |
[Martin Tickman] Beh, le band rock & roll, così come gli altri ospiti, spesso pescano spinaroli e calamari e polipi, e spesso… finiscono o nella vasca da bagno o sul pavimento verso la vasca da bagno… | [Martin Tickman] Well, rock & roll bands and other guests as well often catch shark and squid and octopus and usually we… it lands up either in the bathtub or dribbled on the floor on the way to the bathtub… |
[FZ] Hmm-hmm | [FZ] Mm-mmh |
[Martin Tickman] Però non lo fanno solo le… le band rock & roll, cioè, anche gli altri ospiti lo fanno | [Martin Tickman] But it’s not reserved to… to any rock & roll bands, I mean, other guests do it too |
[FZ] Hmm-hmm, ma quante volte trovate calamari e spinaroli e polipi nelle vasche da bagno delle camere, qui in albergo? | [FZ] Mm-mmh, but how frequently do you find squids and sharks and octopuses in the bathtubs of the rooms here at the hotel? |
[Martin Tickman] Dopo quasi ogni fine settimana di alta affluenza, quando, diciamo così, oltre metà della struttura è piena | [Martin Tickman] After almost any good weekend of pretty heavy occupancy, say like over half the house filled |
[FZ] Quando c’è oltre… | [FZ] If you have over the… |
[Martin Tickman] Di più, di più | [Martin Tickman] Way, way |
[FZ] Oltre metà della struttura piena, diciamo così, ne trovate uno? | [FZ] Over half house filled you’d find one, say? |
[Martin Tickman] Sì, diciamo così, in genere uno | [Martin Tickman] Yeah, say, one or something like that |
[FZ] Quindi, ogni settimana, quante volte direste che succede? Due volte alla settimana trovate un… | [FZ] So how often would you say that is each week? Twice a week you’d find a… |
[Martin Tickman] Beh, io… non so se si può fare una media così, si possono trovare quattro o cinque camere con pesci da qualche parte, sapete. Però con uno spinarolo non si può fare molto dopo averlo pescato, capite, certi sono piuttosto grossi. | [Martin Tickman] Well, I would… I don’t know that I would say that it would average to anything like that, you may find on four or five rooms with fish from various places, you know, around. But there’s not much you can do with the shark after you’ve caught him, you know, some of these things are pretty big. |
[FZ] Che cosa vi immaginate sia fatto con questi ehm… spinaroli dopo averli pescati, prima che siano lasciati… per farveli portare via? | [FZ] What would you imagine is done with these uh… sharks after they’ve been caught before they are left… for you to be cleaned up? |
[Martin Tickman] A volte i clienti chiamano il servizio in camera o la cameriera per farli portare via perché non se ne possono fare niente | [Martin Tickman] Sometimes the guest calls the houseman or housekeeper to haul it away because there’s nothing that they can do with it |
[FZ] Sì, bene. Avete mai sentito parlare di altre cose che siano state fatte con questi pesci, prima che fossero portati via? | [FZ] Yeah, well. Have you ever heard of any other things that were done with them before they were hauled away? |
[Martin Tickman] Sì, a molti… a qualcuno piace ehm… vivisezionarli o cose di questo genere. A volte si trova un po’ di casino di quel genere. | [Martin Tickman] Yes, a lot of… some people like to uh… perform vivisection on ‘em, or something like that. Occasionally you find that little bit of mess. |
[FZ] Sì | [FZ] Yeah |
[Martin Tickman] Direi che la… la… la sindrome del “bagno di sangue” è piuttosto… eh, piuttosto rara, ma a volte capita | [Martin Tickman] I’ll say that the… the… the “blood on the carpet” syndrome is rather… heh, rather rare, but it did occasionally happen |
[FZ] Avete mai trovato sangue di pesce sulle lenzuola dei vostri letti, qui? | [FZ] Do you ever find fish blood on the sheets of your beds here? |
[Martin Tickman] No, non identificabile come tale | [Martin Tickman] Not identifiable as such, no |
[FZ] Capisco. Siete a conoscenza di storie di ehm… attività sessuali bizzarre eseguite qui nelle vostre camere con calamari, polipi e spinaroli? | [FZ] I see. Do you know of any stories about uh… bizarre sexual activities performed with squid, octopus and mud sharks here in your rooms? |
[Martin Tickman] No. Immagino che uno spinarolo sarebbe un po’ scomodo, avendo una pelle molto sabbiosa, ma ehm… non ho mai sentito di qualcuno che se la sia fatta con un polipo. | [Martin Tickman] No. I should think a mud shark would be a little uncomfortable, since their skin is so sandy but uh… never heard of anyone having it with an octopus. |
6. “Non c’è lussuria nel jazz” | 6. “There’s no lust in jazz” |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Note di FZ] Usate la vostra immaginazione. | [Notes by FZ] Use your imagination. |
[Mark?] Bene, ragazzo, è quasi giunta l’ora? Che ne dici? | [Mark Volman?] OK, is it just about time, you guy? What d’you say? |
[?] È giunta l’ora della messa | [?] It’s time for the mass |
[Jeff] Ah | [Jeff Simmons] Uh |
[Mark] Uno? | [Mark Volman] One? |
[Jeff] Iniziamo? | [Jeff Simmons] Rolling? |
[Mark] Iniziamo… Frank sta iniziando | [Mark Volman] Rolling… Frank is rolling |
[Howard] Iniziamo? Sta iniziando…? Uno! | [Howard Kaylan] Rolling? It’s rolling…? One! |
[?] È la messa | [?] It’s the mass |
[Mark] Prova, due. Prova… tre. Oh, è questo quello che io chiamo “amore fraterno” | [Mark Volman] Test two. Test… three. Oh, now this is what I call “brotherly love” |
[Howard] Accidenti, lei mi prende davvero, accidenti. Adesso ci sono le tette. | [Howard Kaylan] Man, she’s really hung, man. Now there are tits. |
[Aynsley] Metti il cazzo fra quella […] | [Aynsley Dunbar] Get your dick in between that […] |
Ah | Aaaaah |
[Howard] Senza fermarsi! Oh, credimi… c’è una pollastrella che mi prende. | [Howard Kaylan] No stopping! Oh, I’m telling you… there is a chick what am hung. |
[Jeff?] Oh sì | [Jeff Simmons?] Oh yes |
[Mark] E lei se ne sta godendo ogni istante | [Mark Volman] And she enjoys every moment of it |
[Howard] Lei ti vuole, Dick | [Howard Kaylan] She wants you, Dick |
[Aynsley] Sta aspettando il tuo gran… | [Aynsley Dunbar] She’s waiting for your big… |
[Dick] Oh, senti | [Dick Barber] Oh, listen |
[Jeff] Bwana? | [Jeff Simmons] Bwana? |
[Howard] Lei ha detto: “Datemi il ragazzo con il cazzo duro” | [Howard Kaylan] She said: “Give me the guy with the throb” |
AH! | AAH! |
[Jeff] Oh, davvero? | [Jeff Simmons] Oh, really? |
[Howard] Bene, basta così | [Howard Kaylan] OK, enough |
[Jeff] Che ci puoi fare? | [Jeff Simmons] What can you say? |
[Howard] Ci vediamo dopo | [Howard Kaylan] See you later |
[Mark] Vedi, George, ecco cosa succede quando ti unisci a un… un gruppo rock e ci prendi gusto a quella sindrome jazz | [Mark Volman] See, this is what happens when you join a… a rock group, George, and get off that jazz syndrome |
[George] È come il vecchio […] | [George Duke] Is this like the old […] |
[Aynsley] […] vuole solo mostrare a noi giovanotti quello che lei ha | [Aynsley Dunbar] […] just wanna show us lads what she’s got |
[Jeff] Oh, accidenti | [Jeff Simmons] Oh, man |
[Mark] Non c’è lussuria nel jazz | [Mark Volman] There’s no lust in jazz |
7. Botulino sullo zoccolo | 7. Botulism on the hoof |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Note di FZ] Howard incappa in problemi di puntualità. | [Notes by FZ] Howard experiences scheduling problems. |
[Howard] Uau, è fantastico! Botulino sullo zoccolo! | [Howard Kaylan] Whoa, that’s really great! Botulism on the hoof! |
[Dick] Non guardarlo nemmeno, Howard, sei fuori tempo massimo | [Dick Barber] Don’t even look at it, Howard, you’re over the deadline |
[Jeff] Il nuovo complesso musicale fascista dice che non puoi avere niente da mangiare, amico. Sei fuori tempo massimo. | [Jeff Simmons] The new fascist ensemble says that you can’t have anything to eat, man. You’re over the deadline. |
[Howard] Sarebbe a dire? | [Howard Kaylan] What’s that mean? |
[Dick] Ti avevo detto di essere quaggiù a mezzogiorno, amico. Sei in ritardo di cinque minuti, quindi non puoi ordinare. | [Dick Barber] I told you to be down here at noon, man. You’re five minutes late, so you can’t order. |
[Jeff] Senti, senti… | [Jeff Simmons] Listen, listen… |
[Howard] Tu… a chi hai detto di essere giù a mezzogiorno? | [Howard Kaylan] You… told who to be down at noon? |
[Dick] Frank… loro hanno ordinato quasi dieci minuti fa | [Dick Barber] Frank… these guys ordered like ten minutes ago |
[Howard] È come avere Ronald Reagan per road manager. Cosa riesci a prepararmi in due minuti… | [Howard Kaylan] It’s like having Ronald Reagan for a road manager. What can you make me in two minutes… |
[Dick] L’accordo è che ehm… | [Dick Barber] The deal is that uh… |
[Howard] Anche se uno è malato? | [Howard Kaylan] Besides sick? |
[Dick] Se mi dai una mano per ehm… sbrigare le pratiche all’aeroporto, amico, potrai trangugiare lì qualcosa con cui ingozzarti | [Dick Barber] If you help me uh… expedite matters to the airport, man, you might be able to wolf down some kind of scarf out there |
[Howard] Che vuoi dire con: “Trangugiare lì qualcosa con cui ingozzarti”? | [Howard Kaylan] What do you mean: “Wolf down some kind of scarf out there”? |
[Dick] Significa che potrai metterti le dita nel naso | [Dick Barber] It means you can stick your fingers in your nose |
[Howard] Ho fame, accidenti | [Howard Kaylan] I’m hungry, man |
[Dick] Mangiati una merendina PayDay | [Dick Barber] Eat a PayDay candy bar |
[Howard] Senti, che ne dici di un po’ di cereali secchi? Che ne dici di un succo di arancia? | [Howard Kaylan] Listen, how about a little dry cereal? How ‘bout a orange juice? |
[Dick] Scordatelo, accidenti | [Dick Barber] Never happen, man |
[Jeff] Ehi, amico, registra che Barber è un babbeo | [Jeff Simmons] Hey, get it on tape that Barber is a doofus, man |
8. Un conto sono gli eserciti | 8. You got your armies |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Note di FZ] Simmons espone un’opinione a un giornalista televisivo olandese. | [Notes by FZ] Simmons offers an opinion to a Dutch TV journalist. |
Ho | |
[Mark Volman] Hup hup | |
[Jeff] Adesso lasciatelo dire, amico. Un conto è un esercito, un altro conto è una rock band. Se provi a trasformare una rock band in un esercito ▶, questo è quello che ottieni. | [Jeff Simmons] Let me tell you right now, man. You got your armies, you got your rock bands. You try and turn a rock band into an army ▶, this is what you get. |
9. Il re del vomito | 9. The spew king |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Note di FZ] Howard tenta di iniziare Ian ai segreti del vomito indotto. | [Notes by FZ] Howard attempts to initiate Ian into the mysteries of spew bonding. |
[Howard] Secondo me il vero problema, Ian, è che tu devi fare più o meno “Oh-ah!” mentre lo fai. Tu fai “Oh-argh”! Capito? | [Howard Kaylan] I think the big problem, Ian, is that you’ve sort of gotta-go “HOO-HAA!” as you do it. You go “HOO-WAAARGH”! See? |
[George?] […] mostrare le chiappe | [George Duke?] […] brown out |
[Howard] Sarai il re, il re del vomito, davvero | [Howard Kaylan] You’re gonna be the king, the spew king, really |
[Ian] La mia laringe, disintegrata in due secondi | [Ian Underwood] My larynx, disintegrated in two seconds |
[Howard] Walterdale | [Howard Kaylan] Walterdale |
[Aynsley] Oddio, c’è già un po’ di gente qua | [Aynsley Dunbar] Oh God, there’s a few people here already |
[Howard] C’è tanta gente qua | [Howard Kaylan] There’s a lot of people here |
[Aynsley] Mio Dio | [Aynsley Dunbar] My God |
[Howard] Sono tutte dodicenni e brufolose | [Howard Kaylan] They’re all twelve years old and pimply |
[Aynsley] Sono penetrabili? | [Aynsley Dunbar] Are they penetratable? |
10. Sono spacciato | 10. I’m doomed |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Note di FZ] Howard a colazione. | [Notes by FZ] Howard at breakfast. |
[Howard] Stasera dobbiamo fare due concerti? | [Howard Kaylan] We gotta do two shows tonight? |
[Jeff] Sì. Spero che tu non abbia esaurito i tuoi numeri… vitali. | [Jeff Simmons] Yep. I hope you didn’t use up your vital… statistics. |
[Aynsley] Lui potrebbe averli esauriti, lo so | [Aynsley Dunbar] I know he should have been doing that |
[Howard] Sono spacciato. Due concerti, accidenti. | [Howard Kaylan] I’m doomed. Two shows, man. |
[Aynsley] E ci sono due concerti a Portland, dico sul serio | [Aynsley Dunbar] And there’re two shows in Portland, I mean |
[Dick] Sì | [Dick Barber] Yeah |
[Howard] Non potevi lasciarmi altri venti minuti di sonno, altre tre ore buone di sonno, non potevi ridurlo? | [Howard Kaylan] Couldn’t have spared me another twenty minutes sleep, another three hours worth of sleep, could have driven down? |
[Dick] L’ho ridotto al minimo indispensabile, Howard | [Dick Barber] I cut it to the bare minimum, Howard |
[Howard] Sì, accidenti, in questo preciso istante stai andando in overdose di Preparazione H antiemorroidale | [Howard Kaylan] Yeah, man, you’re OD’ing on Preparation H at this very moment |
11. Recuperare la reputazione, bimba | 11. Status back baby |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Note di FZ] Un pezzo inedito dalla registrazione di “Fillmore East - Giugno 1971”. | [Notes by FZ] An unreleased cut from the “Fillmore East 1971” recording. |
[FZ] Certo che stasera lanceremo il pinguino attraverso il cerchio in fiamme! ▶ | [FZ] Of course we’ll send the penguin through the flaming hoop tonight! ▶ |
[Spettatore] “Luna di concentramento”! | [Guy in the audience] “Concentration moon”! |
[FZ] Certo che suoneremo “Luna di concentramento” per te! Uno, due, tre, quattro. | [FZ] Of course we’ll play “Concentration moon” for you! One, two, three, four. |
[Mothers] Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo | |
Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo | |
Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo | |
Ah-ah wa wa wa wa wa wa wah | |
[Mothers] Al liceo sto perdendo la mia reputazione | [Mothers] I’m losing status at the high-school |
Pensavo di esserne il campione… | I used to think that it was my school… |
Bow wow wow | |
Ero il re di tutte le attività scolastiche, però | I was the king of every school activity |
Non è più così… oh, donna, che fine farò? | But that’s no more… oh mama, what will come of me? |
L’altra sera abbiamo dipinto dei poster | The other night we painted posters |
Abbiamo messo su dei dischi dei Coasters | We played some records by the Coasters |
Bow wow wow | |
Un gruppo di cheerleader mi ha guardato altezzosamente perché | A bunch of pompom girls looked down their nose at me |
Loro avevano dipinto tonnellate di poster; io ne avevo dipinti tre | They had painted tons of posters; I had painted three |
Dovunque vada sento bisbigliare in modo ironico | I hear the secret whispers everywhere I go |
Il mio spirito scolastico ▶ è al minimo storico… | My school spirit ▶ is at an all-time low… |
OH NO! | OH NO! |
[FZ] Certo che suoneremo ♫ “Petruška”! | [FZ] Of course we’ll play ♫ “Petrushka”! |
[Strumentale] | [Instrumental] |
[Mothers] Al liceo sto perdendo la mia reputazione | [Mothers] I’m losing status at the high-school |
Pensavo di esserne il campione… | I used to think that it was my school… |
Bow wow wow | |
Tutti in città sanno che io sono una stella del calcio aitante | Everyone in town knows I’m a handsome football star |
Canto e ballo e mi imbrillantino e guido una macchina luccicante | I sing and dance and spray my hair and drive a shiny car |
Sono socievole e affascinante… alla massoneria DeMolay sono iscritto ▶ | I’m friendly and I’m charming… I belong to DeMolay ▶ |
Per recuperare oggi la mia reputazione farò di tutto! | I’m gonna try like mad to get my status back today! |
Recuperare la reputazione, bimba | Status back baby |
Recuperare la reputazione, bimba | Status back baby |
Recuperare la reputazione, bimba | Status back baby |
Recuperare la reputazione, bimba | Status back baby |
12. La registrazione in taxi a Londra | 12. The London cab tape |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Note di FZ] Una sera, dopo il concerto, Dunbar ed io stavamo passando il tempo nella mia camera d’albergo. Mark ha bussato alla porta e ci ha proposto di ascoltare una cassetta che aveva registrato in un taxi a Londra, mentre con Howard, Simmons e Underwood stavano immaginando una specie di litigio con me. Quando ha fatto partire la cassetta, ho acceso il mio registratore portatile Uher. Questa è una registrazione di noi tre che ascoltiamo la personalissima registrazione antropologica sul campo di Mark. | [Notes by FZ] Dunbar and I were hanging out one night after the gig on my hotel room. Mark knocked on the door and offered to play a cassette recording he had made of Howard, Simmons, and Underwood, riding in a London cab, planning to have some sort of confrontation with me. As he played the tape, I turned on my Uher. This is a recording of the three of us listening to Mark’s very own anthropological field recording. |
[Howard] Quel fottuto ha flippato! Dovrebbe essere rinchiuso! | [Howard Kaylan] Fuckin’ guy has flipped out, man! Ought to be locked up! |
[Jeff] Chi, io? | [Jeff Simmons] Who, me? |
[Howard] Sì, anche tu! | [Howard Kaylan] Yeah, you too! |
[Jeff] È stato antisemita da parte mia parlarne | [Jeff Simmons] It was anti-semitic of me to bring it up |
[Mark] Cosa, non ti piacciono gli ebrei, amico? | [Mark Volman] What, you don’t like Jews, man? |
[Jeff] Mi spiegherò bene, Volman. Non m’importa se sei ebreo. Stammi lontano. Fa’ il tuo Bar Mitzvah, accidenti, e non rompere. | [Jeff Simmons] Let me make it perfectly clear, Volman. I don’t mind that you’re a Jew. Stay out of my way. Take your Bar Mitzvah, man, and shove it. |
[Mark] Non ho mai fatto il Bar Mitzvah | [Mark Volman] I never had a Bar Mitzvah |
[Jeff] Hai una papalina, amico? | [Jeff Simmons] You have a Yarmulke, man? |
[Mark] No, però una volta ne ho messa una | [Mark Volman] No, I wore one once, though |
[Jeff] Lo sapevo | [Jeff Simmons] I knew it |
[Mark] Che c’è? Non ti piacciono, amico? | [Mark Volman] What’s wrong? You don’t like ‘em, man? |
[Howard] Probabilmente non gli piacciono nemmeno i cappelli da cowboy | [Howard Kaylan] Probably don’t like cowboy hats, either |
[Jeff] […] Tienimela fuori dai piedi, accidenti, non voglio vedere mai quella papalina sul palco | [Jeff Simmons] […] Just keep it out of my way, man, I don’t wanna see that yarmulke on stage ever |
[Howard] Ah. Beh, chissà, amico, sarebbe piuttosto simpatico. Ovviamente non in questo gruppo, ma in futuro. | [Howard Kaylan] Ah. Well, I don’t know, man, that’d be sorta neat. Not in this group of course, but tomorrow. |
[?] Giusto, giusto | [?] Right, right |
[Jeff] Il Mondo di Howard Kaylan! | [Jeff Simmons] Howard Kaylan World! |
[Mark] La Papalina | [Mark Volman] The Yarmulke |
|
|
[Jeff] Caro Frank, grazie per aver pagato centoventitré dollari per il mio pasto ad Amsterdam | [Jeff Simmons] Dear Frank, thanks for paying a hundred twenty three dollars for my meal in Amsterdam |
[Mark] Cosa che comunque non volevo | [Mark Volman] Which I didn’t want anyway |
[Howard] L’ho detestato! | [Howard Kaylan] I hated! |
[Jeff] Mi è piaciuto molto suonare nel tuo complessino | [Jeff Simmons] I really enjoyed playing in your little own ensemble |
[Howard] Per un giorno o due | [Howard Kaylan] For a day or so |
[Jeff] Grazie per aver portato un raggio di sole nella mia vita | [Jeff Simmons] Thanks for bringing a little slice of sunshine into my life |
[Howard] Grazie per avermi fatto vedere quanto il settore della musica possa essere proprio di merda. Credevo di saperlo. | [Howard Kaylan] Thanks for showing me how sh— shitty the music business could really be. I thought I knew. |
[Jeff] Grazie per avermi fatto diventare il peggior bassista al mondo. Dopo sei mesi con le Mothers, penso di aver perso tutto ciò che avevo prima. | [Jeff Simmons] Thanks for making me the worst bass player in the world. After six months with the Mothers I figured I’ve lost everything I ever had. |
13. Luna di concentramento - Prima parte | 13. Concentration moon - Part 1 |
English Español Français | Italiano Español Français |
Luna di concentramento | Concentration moon |
Sopra il campo nella valle | Over the camp in the valley |
Sopra il campo nella valle | Over the camp in the valley |
Luna di concentramento | Concentration moon |
Oh, che… | Oh what a… |
Luna di concentramento | Concentration moon |
Vorrei tornare nella calle | I wish I was back in the alley |
Vorrei tornare nella calle | Wish I was back in the alley |
Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro | With all of my friends still running free |
Scorrazzare! | Running free! |
Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro | Hair growing out every hole in me |
Proprio così, avete sentito bene: | That’s right, you heard right: |
Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro! | Hair growing out every hole in me! |
Stile di vita americano, com’è iniziato questo casino? | American way, how did it start? |
Migliaia di fannulloni uccisi nel parco cittadino | Thousands of creeps killed in the park |
Stile di vita americano, cerca di spiegare cosa sia | American way, try and explain |
La cicatrice di un Paese condotto alla pazzia | Scab of a nation driven insane |
Non piangere, tesoro mio | Don’t cry |
Me ne devo andare, addio | Gotta go, bye-bye |
All’improvviso muoio, perdio | Suddenly die, die |
POLIZIOTTO, UCCIDI UN FANNULLONE! | COP, KILL A CREEP! |
PAM PAM PAM | POW POW POW |
[FZ] E parlando di fannulloni, eccoli, signore e signori… | [FZ] And speaking of creeps, here they are, ladies and gentlemen… |
14. I Fratelli Sanzini | 14. The Sanzini brothers |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Note di FZ] Torniamo per un momento al Fillmore East. Al pubblico una volta piaceva il ‘Trucco della Sodomia’ dei Fratelli Sanzini… qualunque cosa fosse. Non mi ricordo esattamente cosa facessero, tranne che a volte utilizzavano un’enorme bacchetta da batteria. | [Notes by FZ] Back to the Fillmore East for a moment. The audience used to enjoy the Sanzini Brothers Sodomy Trick… whatever it was. I can’t remember what they were actually doing, except that it sometimes involved an oversized drum stick. |
[FZ] I Fratelli Sanzini! | [FZ] The Sanzini Brothers! |
[Howard] I FRATELLI SANZINI! | [Howard Kaylan] THE SANZINI BROTHERS! |
[Mark] Signore e signori, stasera, a gentile richiesta, ripeteremo un trucco che abbiamo eseguito ieri sera. Confidiamo nella vostra pazienza. Se l’avete già visto, speriamo che sia di nuovo di vostro gradimento. | [Mark Volman] Ladies and gentlemen, tonight by special request, we’re going to repeat a trick that we performed last night. We hope that you will bear with. If you saw it, we hope that you enjoy it again. |
[Aynsley Dunbar] Yeah yeah yeah | |
[Mark] I miei fratelli Adolfo, Rodolfo, Fanculo e Sègati. I Fratelli Sanzini. E stasera vorremmo fare per voi il celeberrimo “Trucco della Sodomia”! | [Mark Volman] My brothers Adolf, Rudolph, Pissoff, and Jackoff. The Sanzini brothers. And we’d like to perform for you tonight the world famous “Sodomy Trick”! |
[Howard] Silenzio assoluto, per favore! | [Howard Kaylan] Complete silence, please! |
[FZ] Il Trucco della Sodomia! Silenzio. | [FZ] The Sodomy Trick! Quiet. |
Hup! Hup! Hup! Hup! | |
Ho! Hun! Hey! | |
Piccolo Carl ▶ | Little Carl ▶ |
15. “Meno male che ci pagano per farlo” | 15. “It’s a good thing we get paid to do this” |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Note di FZ] Un’altra registrazione di Mark. Quella volta anche lui aveva un registratore portatile Uher, e in quell’occasione, la prima lettura del copione di “200 Motel”, l’aveva nascosto in una borsa di tela su una sedia accanto a lui. | [Notes by FZ] Another piece of tape supplied by Mark. By this time, he also had a Uher, and on this occasion, the first script reading for “200 Motels”, had it hidden in a canvas bag on a chair next to him. |
[Mark] Meno male che ci pagano per farlo. Potevo starmene a Los Angeles a farmi inchiappettare, sentendo un disco di Elton John. | [Mark Volman] It’s a good thing we get paid to do this. I could be in L.A., getting reamed, listening to an Elton John album. |
[Howard] Non parlare neanche di farsi inchiappettare. Sentite, sono stato senza compagnia femminile così a lungo che la carriera di frate gesuita mi sembra allettante; sta iniziando a piacermi Ian. | [Howard Kaylan] Don’t even talk about getting reamed. Listen, I’ve been without female companionship for so long, a career as a Jesuit monk looks inviting, Ian is starting to look good to me. |
[George] Devono essere i suoi calzini di velluto verde! | [George Duke] Must be his green velour socks! |
[Jeff] Datti una calmata, Duke | [Jeff Simmons] You just calm down there, Duke |
[Mark] Da quando hai lasciato il mondo del jazz per cercare fama e fortuna nel mondo del rock & roll… | [Mark Volman] Ever since you left the jazz world to seek fame and fortune in the rock & roll industry… |
[Jeff] In che senso rock & roll? Questa cazzo di band non suona mica rock & roll, fa solo quelle cagate comedy! | [Jeff Simmons] What do you mean rock & roll? This fucking band doesn’t even play rock & roll, it’s all that comedy crap! |
[Ian] Se suonassimo rock & roll, faremmo un po’ di soldi. Non mi dispiacerebbe suonare del rock & roll. Ah, mi piace anche la musica classica, ma questo non vuol dire che non mi piacerebbe suonare del rock & roll. Cioè, non è molto impegnativo intellettualmente, però non mi dispiacerebbe se facessimo un po’ di rock & roll. Potremmo metterlo ai voti. | [Ian Underwood] If we played any rock & roll we might make some money. I wouldn’t mind playing some rock & roll. Ah, I like classical music too, but that doesn’t mean I wouldn’t enjoy playing rock & roll. I mean, it’s not very challenging, intellectually, but I wouldn’t mind if we did some rock & roll. We could vote on it. |
[Jeff] Metterlo ai voti? A che pro? Per dire a Zappa che vogliamo suonare un po’ di buona musica invece di quelle cagate comedy? | [Jeff Simmons] Vote on it? For what? To tell Zappa we want to play some good music instead of this comedy shit? |
[Aynsley] Non mi dispiacerebbe suonare un po’ più rock & roll, un po’ più commerciale, tipo un’armonia forte in quattro parti, parti vocali di gruppo e un ritmo fortissimo, che possa far divertire i ragazzi. Sono convinto che così faremmo più soldi. | [Aynsley Dunbar] I wouldn’t mind playing some more rock & roll, a bit more commercial, with sort of heavy four part harmony, group vocals and a very heavy beat, that the kids could enjoy. I think we’d definitely make more money that way. |
[Ian] Dopo aver finito il film, magari potremmo suonare più rock & roll | [Ian Underwood] Maybe after we finish the movie we could play more rock & roll |
[Mark] Sì! Potremmo andarcene tutti e formare altri gruppi e suonare più rock & roll. | [Mark Volman] Yeah! We could all quit and form other groups and play more rock & roll. |
[Jeff] E più blues, blues in senso ampio, blues comunque profondo e originale, anche se in senso ampio. George sa di cosa sto parlando, vero, George? | [Jeff Simmons] And more blues, extended blues, blues but still down and funky, even though you extended it. George knows what I’m talking about, don’t you, George? |
[George] Non tiratemi in mezzo. Io vengo dal mondo del jazz e la so lunga su quei gruppi che si formano e poi scompaiono, con le extension che svolazzano al chiaro di luna. | [George Duke] Leave me out of this. I come from the jazz world and I know all about these groups that get formed and disappear, with their extensions waving in the moonlight. |
[Mark] Datti una calmata, Duke | [Mark Volman] You just calm down there, Duke |
[Jeff] Magari potremmo tutti formare un gruppo, potremmo eleggere un leader. Howard! Potremmo chiamarlo Il Mondo di Howard Kaylan. | [Jeff Simmons] Maybe we could all form a group, we could elect a leader. Howard! We could call it Howard Kaylan World. |
[Ian] Non dovremmo avere un leader | [Ian Underwood] We wouldn’t have to have any leader |
[Jeff] Ci basterebbe fare un bel po’ di improvvisazioni | [Jeff Simmons] We could just jam a lot |
[Aynsley] Però dovrebbero avere un ritmo fortissimo ed essere veramente commerciali, per far divertire i ragazzi | [Aynsley Dunbar] But it would have to have a really heavy beat and be really commercial so the kids could enjoy it |
[Howard] Ho voglia di fare sesso! Sono così eccitato che non resisto! | [Howard Kaylan] I wanna get laid! I am so horny I can’t stand it! |
[Jeff] Senti, saresti matto a pensare anche solo per un istante che a qualcuno piaccia quella musica comedy che suoniamo. Ecco perché non fai sesso, chi vorrebbe scopare con un commediante? Nessuna di quelle ragazze può prenderti sul serio. | [Jeff Simmons] Listen, if you think for a minute anybody likes this comedy music we’ve been playing you’re crazy. That’s why you don’t get laid, who wants to fuck a comedian? None of these girls can take you seriously. |
[Mark] Fermati, dovresti stare attento quando parli di queste cose | [Mark Volman] Hang on, you should be careful talking about that kind of stuff |
[Jeff] Perché? Lui ascolta? | [Jeff Simmons] Why? Does he listen? |
[Ian] Lui ascolta sempre. Sta sempre a guardare e ascoltare tutti i ragazzi della band. Sono stato nella band per anni e lo so, lui ascolta sempre, credetemi. | [Ian Underwood] He always listens. He’s always watching and listening to all the guys in the band. I’ve been in the band for years and I know, he always listens, believe me. |
[Jeff] Ecco da dove prende il suo materiale. Ci ascolta mentre siamo naturali, socievoli, spiritosi e di buon umore, poi ce lo frega, scappa in una stanza segreta da qualche parte, lo bolle nell’ammoniaca e lo perverte. Poi ce lo ripresenta a una prova e ce lo fa suonare. | [Jeff Simmons] That’s how he gets his material. He listens to us being natural, friendly, humorous and good-natured, then he rips us off, sneaks off into a secret room someplace and boils it in ammonia, and gets it perverted. Then he brings it back to us at a rehearsal and makes us play it. |
[Ian] Sono stato nel gruppo per anni e, fidatevi, è proprio così, lui fa esattamente questo: ruba tutto il suo materiale | [Ian Underwood] I’ve been in the group for years and let me tell you that is exactly, that is precisely what he does: he steals all his material |
[Mark] E quello che non ruba, glielo scrive Murray Roman. Sentite, senza di noi, lui non sarebbe nessuno! | [Mark Volman] And the stuff he doesn’t steal, Murray Roman writes for him. Listen, WITHOUT US HE’D BE NOTHING! |
16. Luna di concentramento - Seconda parte | 16. Concentration moon - Part 2 |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Note di FZ] Il “Piccolo Carl” si riferisce a un piccolo pinguino gonfiabile (comprato in un autogrill Stuckey’s) che a volte lanciavamo sul palco attraverso un cerchio di fuoco (due grucce ritorte con della carta igienica in fiamme avvolta intorno). | [Notes by FZ] References to “Little Carl” pertain to a small inflatable penguin (purchased at a Stuckey’s) which used to get launched through a flaming hoop (two twisted coat-hangers with burning toilet paper wrapped around it) every once in a while on stage. |
[FZ] Adesso Carl Sanzini parteciperà al secondo verso di “Luna di concentramento”! | [FZ] Carl Sanzini will now join in on the second verse of “Concentration moon”! |
[Howard] Perché non lo fai tu? | [Howard Kaylan] Why don’t you? |
Luna di concentramento, sopra il campo nella valle | Concentration moon, over the camp in the valley |
Oh, che… | Oh what a… |
Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle | Concentration moon, wish I was back in the alley |
Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro | With all of my friends still running free |
Carl Sanzini, signore e signori! | Carl Sanzini, ladies and gentlemen! |
Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro | Hair growing out every hole in me |
Proprio così, avete sentito bene, ed eccone una per il piccolo Carl | That’s right, you heard right and here’s one for little Carl |
Stile di vita americano, minacciato da noi | American way, threatened by us |
Trascinate via in un autobus un po’ di fannulloni, dài ▶ | Drag a few creeps away in a bus ▶ |
Stile di vita americano, chiudete a chiave il recluso | American way, prisoner lock |
Con un sasso spaccate a tutti i fannulloni il muso | Smash every creep in the face with a rock |
Non piangere, tesoro mio | Don’t cry |
No, no, no, no | No, no, no, no |
Non piangere, tesoro mio | Don’t cry |
No, no, no, no, no, no, no, no | No, no, no, no-no-no, no, no |
Non piangere, tesoro mio | Don’t cry |
No, no, no, no | No, no, no, no |
Non piangere, tesoro mio | Don’t cry |
Non piangere, tesoro mio | Don’t cry |
Non piangere, tesoro mio | Don’t cry |
Non piangere, tesoro mio | Don’t cry |
Non piangere, tesoro mio | Don’t cry |
Non sparare | Don’t shoot |
No, no, no, no, no | No, no, no, no, no |
Non sparare | Don’t shoot |
No, no, no, no, no | No, no, no, no, no |
Non sparare | Don’t shoot |
No, no, no, no, no | No, no, no, no, no |
Non sparare | Don’t shoot |
No, no, no, no, no | No, no, no, no, no |
POLIZIOTTO, UCCIDI UN FANNULLONE! | COP, KILL A CREEP! |
POLIZIOTTO, PRENDI UN FANNULLONE! | COP, WANT A CREEP! |
UCCIDI UN ALTRO FANNULLONE! | KILL ANOTHER CREEP! |
UCCIDI QUEL FOTTUTO FANNULLONE! | KILL THE FUCKING CREEP! |
17. Mamma e papà | 17. Mom & Dad |
English Español Français | Italiano Español Français |
Mamma! Mamma! | Mama! Mama! |
Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi | Someone said they made some noise |
La polizia ha sparato a dei ragazzi | The cops have shot some girls and boys |
Resterai a casa tutta la sera a bere | You’ll sit home and drink all night |
Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere | They looked too weird, it served them right |
Ti prendi mai il tempo per manifestare un’emozione reale | Never take a minute just to show a real emotion |
Tra una crema idratante e una lozione facciale? | In between the moisture cream and velvet facial lotion? |
Dici mai ai tuoi figli che sei felice che possono pensare? | Ever tell your kids you’re glad that they can think? |
Dici mai che li ami? Ti fai mai vedere da loro quando ti fai un bicchiere? | Ever say you loved ‘em? Ever let ‘em watch you drink? |
Ti sei mai chiesta perché tua figlia sembrava così apatica? | Ever wonder why your daughter looked so sad? |
Così apatica! | So sad! |
Che palle dover amare (Oh, che palle dover amare) una mamma e un papà di plastica! | It’s such a drag to have to love (Oh, it’s such a drag to have to love) a plastic mom & dad! |
Mamma! Mamma! | Mama! Mama! |
Oggi la tua bambina è stata uccisa nel parco cittadino | Your child was killed in the park today |
Colpita dalla polizia mentre stava sdraiata tranquilla vicino | SHOT by the cops as she quietly lay |
Ai fannulloni che frequentava, sai… | By the side of the creeps she knew… |
Hanno ucciso anche lei | They killed her too |
[FZ] Grazie! | [FZ] Thank you! |
[Mark] C’è dentro molta danza, sapete; alla lontana, è un po’ sperimentale | [Mark Volman] There’s lots of dancing in this, you know, it’s kinda like Off-Broadway, way off |
18. Introduzione a “Musica per orchestra a budget limitato” | 18. Intro to music for low-budget orchestra |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Howard] Pronta, Marge? | [Howard Kaylan] Ready, Marge? |
[Mark] Fotografia di Art Laboe | [Mark Volman] Photography by Art Laboe |
[Howard] Crescete, alberelli! | [Howard Kaylan] Grow, little trees! |
[FZ] È primavera, il periodo dell’anno in cui tutto cresce e fa spuntare piccole gemme | [FZ] It’s spring, the time of the year when all things grow and little buds are sprouting off of them |
[Strumentale] | [Instrumental] |
19. Billy la montagna | 19. Billy the mountain |
English Español Français | Italiano Español Français |
Billy la montagna | Billy the mountain |
Billy la montagna | Billy the mountain |
Una pittoresca montagna cartolinesca come si deve | A regular picturesque postcardy mountain |
Situata tra l’incantevole Rosamond e Gorman | Residing between lovely Rosamond and Gorman |
Con la sua splendida moglie Ethel, un albero! | With his stunning wife Ethel, a tree! |
Un albero! | A tree! |
Billy era una montagna | Billy was a mountain |
Ethel era un albero che spuntava dalla sua china | Ethel was a tree growing off of his shoulder |
Billy era una montagna | Billy was a mountain |
Ethel era un albero che spuntava dalla sua china | Ethel was a tree growing off of his shoulder |
Al posto degli occhi Billy aveva due grandi caverne | Billy had two big caves for eyes |
E al posto della mascella, una rupe che si muoveva su e giù | With a cliff for a jaw that would go up an’ down |
E così facendo sollevava sempre della polvere | And whenever it did he’d puff out some dust |
E spaccava un macigno | And hack up a boulder |
SPACCA! | HACK! |
Spaccava un macigno | Hack up a boulder |
SPACCA! SPACCA! | HACK! HACK! |
Spaccava un macigno | Hack up a boulder |
SPACCA! SPACCA! SPACCA! | HACK! HACK! HACK! |
Spaccava un macigno | Hack up a boulder |
Allora, un giorno un uomo con un completo a quadretti arrivò su una grossa Lincoln Continental | Now, one day, a man in a checkered suit drove up in a big Lincoln Continental |
E posò un’enorme busta rigonfia alla base di Billy la montagna, proprio dove avrebbero dovuto esserci i suoi piedi. Beh, a Billy la montagna non sembrava vero! Tutte quelle cartoline per le quali aveva posato per tutti quegli anni, e finalmente, adesso, infine, i suoi diritti d’autore! | And he laid a huge, bulging envelope right at the corner of Billy the mountain, right where his foot was supposed to be. Now, Billy the mountain, he couldn’t believe it! All those postcards he’d posed for, for over these years, and finally, now, at last, his ROYALTIES! |
Diritti d’autore! | Royalties! |
Diritti d’autore | Royalties |
Diritti d’autore! | Royalties! |
Diritti d’autore | Royalties |
Diritti d’autore! | Royalties! |
Billy la montagna era ricco! Per lo stupore le sue caverne-occhi si spalancarono e la sua rupe, che era la sua mascella, si abbassò dieci metri! | Billy the mountain was RICH! His eyeball-caves widened in amazement, his cliff, which was his jaw, it dropped thirty FEET! |
Uh, si sollevò una nuvola di polvere! | Ooh, a bunch of dust puffed out! |
Rocce e massi si spaccarono (Spacca! Spacca! Spacca! Spacca! Spacca! Spacca! Spacca!) fracassando la Lincoln! | Rocks and boulders hacked up (Hack! Hack! Hack! Hack! Hack! Hack! Hack!) crushing THE LINCOLN! |
Ebbene, l’uomo con il completo a quadretti, beh, rimasto senza macchina, si aggirò al tramonto urlando nel deserto (Ah!) fino a Rosamond, per prendersi una birra e raccontare a tutti, incluso Ronnie Cook, quello che era successo alla sua macchina | Now, the man in the checkered suit, well, without his car he went screaming off into the desert at sunset (AAAA-AAA-AAAAH!) all the way to Rosamond to get a beer and tell everybody there including Ronnie Cook what it happened to his car |
Gli ho dato il grano | I gave him the money |
Si è comportato in modo proprio strano | He acted real funny |
Ha spaccato un masso e | He hocked up a rock and |
Mi ha sfasciato la macchina, sì | It totaled my car |
Oh | Oh, do you |
Sapete se debbano passare dei carri-attrezzi per la valle? | Know any trucks might be bound for the valley? |
Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui | I don’t wanna stand here all night in this bar |
Santo cielo | Dear Lord |
Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui | I don’t wanna stand here all night in this bar |
Sul serio, sì! | No shit! |
Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui! | I don’t wanna stand here all night in this bar! |
Verso le due, i bar avevano già chiuso, Billy aveva già comunicato la bella notizia a Ethel (ah-ah-ah). Tra polvere e massi in ogni dove, con voce strozzata dall’emozione (uau!) Billy annunciò: | By two o’clock, and the bars had already closed down, Billy had already broken the big news to Ethel (ah-ah-ah). With dust and boulders everywhere, Billy, choked with excitement (ahuuuuh!), announced: |
“Ethel, andiamo in vacanza!” | “Ethel, we’re going on a vacation!” |
Sì, sarebbero andati in vacanza! Oh, ed Ethel… Ethel… Ethel… Ethel, proprio come ogni donna, ovviamente gongolava! | YES, and they were going on a vacation! Oh, and Ethel… Ethel… Ethel… Ethel just like a woman, of course she was delighted! |
Scricchiolò un po’ e degli uccellacci volarono via da lei | She creaked a little bit, and some old birds flew off of her |
✄ Ehi, signor Uomo-Tamburello, suona una canzone | ✄ Hey, Mr. Tambourine Man, play a song |
Billy disse a Ethel che sarebbero andati a… sarebbero andati a New York! | Billy told Ethel they were going to… THEY WERE GOING TO NEW YORK! |
“Ethel, andiamo a (uh-uh-uh) … New York!” | “Ethel, we’re going to (OOH-OOH-OOH) … NEW YORK!” |
Prima però avrebbero fatto tappa a Las Vegas! | But FIRST they would stop in LAS VEGAS! |
Ce ne andiamo a Las Vegas | It’s off to Las Vegas |
Per vedere i casinò | To check out the lounges |
Giocare a qualche slot machine / Alzare il gomito un po’ | Pull a few handles |
Berci un po’ di birre | Drink a few beers |
Oh, Ethel! | Oh, Ethel! |
Ethel, tesoro mio | Ethel, my darling |
Lo sai che ti amo | You know that I love you |
Sono contento che siamo riusciti a prenderci una | I’m glad we could have a |
Vacanza quest’anno | Vacation this year |
Oh, adorato mio! | Oh, neat-o! |
Contento che siamo riusciti a prenderci una | Glad we could have a |
Vacanza quest’anno! | Vacation this year! |
Partirono quella notte, scricchiolando attraverso il deserto del Mojave, le loro voci ✄ echeggiavano tra i canyon delle vostre menti | They left that night, crunchin’ across the Mojave Desert, their voices ✄ echoing through the canyons of your mind |
“Ethel, vuoi una tazza di caffè?” | “Ethel, wanna get a cuppa cawfee?” |
Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! | Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! |
“Ah! C’è un ristorante Howard Johnson’s! Vuoi mangiare delle vongole?” | “Ahhh! There’s a Howard Johnson’s! Wanna eat some clams?” |
Il primo bene immobiliare degno di nota che distrussero fu la base Edwards della Forza Aerea | The first noteworthy piece of real estate they destroyed was Edwards Air Force Base |
E ancora oggi i tecnici aeronautici, così come gli operatori dati ▶, parlano a bassa voce, con riverenza, di quella fatidica notte quando il sito di prova numero 1 e la rampa di lancio stessa furono… | And to this very day, wing nuts and data reduction clerks ▶ alike, speak in reverent whispers about that fateful night when test stand number 1 and the rocket sled itself got… |
LANCIATI / PRANZATI! | LUNCHED! |
Da una famosa montagna e dalla sua mogliettina di legno | By a famous mountain and his small, wooden wife |
Arrivederci a Las Vegas | Good bye to Las Vegas |
Addio ai casinò | Farewell to the lounges |
Abbiamo giocato a qualche slot machine / alzato il gomito un po’ | We pulled a few handles |
E bevuto un po’ di birre | We drank a few beers |
CHA-KA-LA-KA-LAH! | |
Mi sa che George Putnam | Guess that George Putnam |
Adesso è in onda | Should be on the air now |
Con la notizia più sensazionale | With the biggest new story |
Trasmessa quest’anno | That has broken this year |
George Putnam! | George Putnam! |
La sua notizia più sensazionale | His biggest new story |
Trasmessa quest’anno | That has broken this year |
A te la parola, George! | Take it away, George! |
Quanto appena riportato dal notiziario della KTTV mette inconfutabilmente in relazione questa montagna e sua moglie con abuso di droga e bustarelle, in un giro losco nella Valle di San Joaquin! Comunque, possiamo garantire ai genitori nella California Meridionale che un recente inasprimento contro i narcotici a Torrance, Hawthorne e Lomita fornirà la prova segreta che serviva al Gran Giurì di Palmdale per intentare un procedimento penale e spianerà la strada a una normativa più rigida e a un aumento degli aiuti federali, evitando uno sciopero paralizzante di baristi e veterinari in tutto l’Inland Empire. | Word just in to the KTTV news service undeniably links this mountain and his wife to drug abuse and pay-offs as part of a San Joaquin Valley smut ring! However, we can assure parents in the Southern California area that a recent narcotics crack-down, in Torrance, Hawthorne, and Lomita, will provide the secret evidence the Palmdale Grand Jury has needed to seek a criminal indictment and pave the way for stiffer legislation, increased federal aid, and avert a crippling strike of bartenders and veterinarians throughout the Inland Empire. |
È tuttavia opinione del giornalista che vi parla che Ethel sia un’ex comunista | But it is this reporter’s opinion that Ethel is a former communist |
In settimana… | Within the week… |
Jerry Lewis ospitò un Telethon… | Jerry Lewis had hosted a Telethon… |
(“Gentile signora!”) | (“Wah wah wah, nice lady!”) |
Per raccogliere fondi per i feriti… | To raise funds for the injured… |
Feriti… | Injured… |
E i senzatetto… | And homeless… |
Senzatetto… | Homeless… |
A Denver… | In Denver… |
Visto che Billy l’aveva appena rasa al suolo | As Billy had just leveled it |
E, pochi chilometri fuori città, Billy aveva causato una… | And, a few miles right outside of town, Billy caused a… |
✄ Oh! Papà mio / Fessura | ✄ Oh! My Papa |
Nella crosta terrestre, proprio sopra i depositi sotterranei segreti dove custodiscono i… | In the Earth’s crust, right over the secret underground dumps where they keep the… |
SERBATOI DI VECCHIO GAS VELENOSO ▶ E LE BOMBE BATTERIOLOGICHE OBSOLETE… | POOLS OF OLD POISON GAS ▶, AND OBSOLETE GERM BOMBS… |
PROPRIO MENTRE STAVA PASSANDO UN TORNADO ANOMALO… | JUST AS A FREAK TORNADO CRUISED THROUGH… |
Bimba mia, bimba mia, bimba mia, bimba mia | My baby, my baby, my baby, my baby |
AH! | AH! |
Bimba mia, bimba mia, bimba mia, bimba mia | My baby, my baby, my baby, my baby |
PUAH! | POO-AHH! |
Bimba mia, bimba mia | My baby, my baby |
… che ne risucchiò due terzi (Succhia! Succhia! Succhia!) per disperderli anzitempo sopra vaste distese… | … sucking up two thirds of it (SUCK! SUCK! SUCK!) for untimely dispersal over VAST STRETCHES OF… |
Del Midwest! | The Midwest! |
Dunque, fu più o meno allora, credo fosse appena fuori Columbus, in Ohio, che Billy ricevette l’avviso di presentarsi alla visita di leva. Beh, credetemi, Ethel disse che non l’avrebbe lasciato andare! | Now, it was about this time, I think it was right outside of Columbus, Ohio that Billy got his notice to report for his induction physical. Now, believe me, Ethel said she wasn’t gonna let him go! |
“Non ti lascerò andare, Billy!” | “I’m not gonna let you go, Billy!” |
E George Putnam, il giornalista di Los Angeles destroide, verme, fascista e porco disse… A te la parola, George Putnam, giornalista di Los Angeles destroide, fascista, verme e porco: | And George Putnam, the right-wing creepo fascist pig newscaster from Los Angeles said… Take it away, George Putnam, the right-wing fascist radical creepo pig newscaster from Los Angeles: |
Secondo comprovati resoconti di un sacerdote ben informato della Contea di Orange, Ethel è ancora un’attiva comunista, ed è opinione del giornalista che vi parla che lei pratichi anche… | We now have confirmed reports from an informed Orange County minister, that Ethel is still an active communist, and it’s this reporter’s opinion that she also practices… |
STREGONERIE! | WITCHCRAFT! |
Fu più o meno allora che il telefono squillò nella valigetta segreta dell’unico essere mortale che avrebbe potuto fermare tutta quell’insensata distruzione e salvare l’America stessa. | It was about this time that the telephone rang in the secret briefcase belonging to the one mortal man who might be able to stop all of this senseless destruction and save America herself. |
Allora, c’è chi dice che assomigliasse a… | Now, some men say he looked like… |
Assomigliasse a… | He looked like… |
Felix Pappalardi | Felix Pappalardi |
Felix Pappalardi | Felix Pappalardi |
Altri ancora dicono… | Still others say… |
Altri dicono… | Others say… |
Stronzate, amico | Bullshit, man |
Stronzate, amico | Bullshit, man |
Che fosse nato proprio… | He was just born… |
Che fosse nato… | He was born… |
Vicino ai tortini di manzo congelati al supermercato Gristedes | Next to the frozen beef pies at Gristedes |
Tortini di manzo congelati | Frozen beef pies |
Altri ancora dicono… | Still others say… |
Altri ancora dicono che lui fosse solo l’ennesimo… | Others say he was just another… |
Ah-ha, e ah-ha di nuovo, che lui fosse solo un italiano pazzo… | Uh-huh, and uh-huh again, he was just a crazy Italian… |
Un italiano pazzo… | Crazy Italian… |
Che guidava una macchina rossa. Vedete, era difficile capirlo (ma nessuno lo sa) nessuno sapeva con certezza (con certezza) perché lui fosse (così) misterioso (misterioso), oh sì, lui era… | Who drove a red car. You see it was hard to tell (but nobody knows) nobody knew for sure (for sure) he was so (so-o-o-o-o-o) mysterious (mysterious) oh yes, he was… |
ERA COSÌ… | HE WAS SO… |
Era così… Era così… | He was so… He was so… |
MISTERIOSO! | MYSTERIOUS! |
ERA COSÌ… | HE WAS SO… |
MISTERIOSO! | MYSTERIOUS! |
Perché, amici, quando uno arriva ad essere un tale eroe | ‘Cause when a person gets to be such a hero, folks |
Smisuratamente prodigioso | And marvelous beyond compute |
Non si può mai davvero dire di uno così | You can never really tell about a guy like that |
Se è veramente una brava persona o se solo sorride molto | Whether he’s really a nice person or if he just smiles a lot |
Cosa? | What? |
O se ha un figlio di nome Pinocchio | Or if he has a son named Pinocchio |
O che cosa? | Or what? |
Se lui è veramente una brava persona o se ha un figlio di nome Pinocchio o che cosa? | Whether he’s really a nice person or if he has a son named Pinocchio or what? |
C’è chi dice che sapesse volare | Some men say he could fly |
C’è chi dice che sapesse nuotare | Some men say he could swim |
Altri dicono che sapesse cantare come Neil Sedaka | Others say he could sing like Neil Sedaka |
Tutte le ragazze a Flushing | All the girls in Flushing |
Erano stupefatte da lui | Would be amazed of him |
Due, tre | Two, three |
Stupefatte da lui! | AMAZED of him! |
Il tempo passa… | Time passing… |
Giusto! | Right! |
Gennaio | January |
Febbraio | February |
1975 | 1975 |
1986 | 1986 |
Marzo | March |
1914 | 1914 |
Così, quando il telefono squillò | So when the phone rang |
(Grazie!) | (Thank you!) |
Nella valigetta segreta | In the secret briefcase |
(Grazie!) | (Thank you!) |
Una forte mano maschile | A strong masculine hand |
Con un orologio da polso | With a wristwatch |
E un braccialetto sexibile | And flexy bracelet |
LO AFFERRÒ | GRABBED IT |
E rispose con voce profonda, calma e sicura di sé: | And answered in a deep, calmly assured voice: |
“Sì, sono io! Cosa? Una montagna? Con un albero che spunta dalla sua china? Stai delirando, amico. Cosa? Ehm… Sei… Sei sicuro? Oh, beh, d’accordo, allora aspetta che prendo nota, prendo qualche appunto. Verso New York? Causando distruzioni indescrivibili?” | “Yes, this is he! What? A mountain? With a tree growing off of his shoulder? You’re fulla shit, man. What? Wha— uh… Are… Are you sure? Oh well, all right, let me write this down then, sorta take a few notes here. To NEW YORK? Causing UNTOLD DESTRUCTION?” |
Bimba mia, bimba mia, bimba mia, bimba mia, oh! | My baby, my baby, my baby, my baby, OH! |
Bimba mia, bimba mia, bimba mia, bimba mia | My baby, my baby, my baby, my baby |
Bimba mia, bimba mia | My baby, my baby |
Bimba mia, bimba mia, bimba mia | My baby, my baby, my baby |
Bimba mia, bimba mia | My baby, my baby |
UH-OH! | |
Bimba mia, bimba mia, bimba mia | My baby, my baby, my baby |
AHH! | |
“Ricercata per renitenza alla leva? Se posso… Se posso volare lì subito per cercare di convincerla? Con rimborso spese? E pure una diaria?” | “Wanted for DRAFT EVASION? Can I… Can I fly there immediately and REASON WITH HIM? An expense account? And per diem, too?” |
C’È CHI DICE CHE SAPESSE BALLARE! | SOME MEN SAY HE COULD DANCE! |
Sì, sapeva ballare. Ed eccola, signore e signori, la Lezione di Ballo di Studebacher Hoch e la Preghiera Cosmica di Orientamento con Aynsley Dunbar: | Yes, he could dance. And here it is, ladies and gentlemen, the Studebacher Hoch Dancing Lesson and Cosmic Prayer for Guidance featuring Aynsley Dunbar: |
Piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta… Ehi! | Twirly, twirly, twirly, twirly, twirly, twirly, twirly… Hey! |
LA MANO DESTRA DAL CUORE | RIGHT HAND FROM THE HEART |
Professionale | Professional |
LA MANO SINISTRA DAL CUORE | LEFT HAND FROM THE HEART |
Delizioso | Exquisite |
LA MANO DESTRA DAL CUORE | RIGHT HAND FROM THE HEART |
Omuncolo | Homunculus |
LA MANO SINISTRA DALLA SPALLA SINISTRA AL CUORE | LEFT HAND FROM THE LEFT SHOULDER TO THE HEART |
Piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta… Ehi! | Twirly, twirly, twirly, twirly, twirly, twirly, twirly, twirly… Hey! |
Recentemente sono circolati pettegolezzi molto particolari sul conto di Studebacher Hoch. Ad esempio, secondo un pettegolezzo che si è diffuso lui può scrivere il Padre Nostro sulla capocchia di uno spillo ▶ | There were a number of very peculiar rumors circulating about Studebacher Hoch recently. Consider if you will the rumors that have spread that he could write the Lord’s Prayer on the head of a pin ▶ |
C’È CHI DICE CHE LUI POSSA SCRIVERE IL PADRE NOSTRO… | SOME MEN SAY HE COULD WRITE THE LORD’S PRAYER… |
SULLA CAPOCCHIA DI UNO… | ON THE HEAD OF A… |
CAPOCCHIA DI UNO… | HEAD OF A… |
CAPOCCHIA DI UNO SPILLO | HEAD OF A PIN |
AH! | AH! |
Three Dog Night | Three Dog Night |
Sì | Yeah |
Altri ancora si attengono ai fatti! | Others still maintain the FAAAAAAAAAAAAAAACT! |
(Santo cielo!) | (Good God!) |
Era nato vicino ai tortini di manzo congelati | He was born next to the frozen beef pies |
Ed è stata questa la cosa che più l’ha influenzato! | And that was the main influence on him! |
Entrando intrepidamente in azione, Studebacher Hoch telefonò alla moglie… | Boldly springing into action, he phoned his wife… |
Che dirigeva una scuola per modelle, al che lei… lui corse sul retro dei grandi magazzini Gimbels per cercare degli scatoloni di scarto | Who ran a modeling school, whereupon she… he ran around the back of Gimbels to see if he could find some big unused cardboard boxes |
Dopo di che, entrò nel supermercato Gristedes per comprare della carta stagnola Kaiser, dello sciroppo di Zia Jemima e un paio di forbici da carta! Ehi ehi! | After which, he hit up Gristedes for some Kaiser broiler foil, some Aunt Jemima syrup, and a pair of blunt scissors! Hey hey! |
Sì, e nel parcheggio davanti all’Hotel One Fifth Avenue, nascosto tra un paio di camion personalizzati, ritagliò un paio di ali davvero, davvero, davvero belle, e le ricoprì interamente di stagnola… interamente di stagnola… interamente di stagnola… interamente di stagnola… interamente di stagnola | Yes, and in the parking lot across the street from the One Fifth Avenue Hotel, in between a pair of customized trucks where nobody was looking, he cut out a pair of really, really nice wings, and he covered ‘em thoroughly with foil… thoroughly with foil… thoroughly with foil… thoroughly with foil… thoroughly with foil |
Interamente di stagnola | TH-thor-thoroughly with FOIL |
Interamente di stagnola! | Th-th-thoroughly with with FOIL! |
Poi prese quelle ali, ne incastrò una sotto ognuna delle sue braccia muscolose ed entrò di soppiatto in una cabina telefonica | Then he took those wings and wedged one under each of his powerful arms and sneaked into a telephone booth |
Chiuse la porta! E si tirò giù i pantaloni denim grigi, modello guidatore di autobus, e si sparse uniformemente lo sciroppo d’acero di Zia Jemima fra le gambe, all’interno dei suoi boxer […], ah ah ah! | He closed the door! And he pulled down his grey denim bus-driver type pants, and he spread even amounts of Aunt Jemima syrup all over the inside of his legs, right underneath his boxer […] shorts, ha ha ha! |
Ben presto la cabina si riempì di mosche | Soon the booth was filling with flies |
Aiuto, aiuto, aiuto! | Help me, help me, help me! |
Lui tenne discosti i bordi inferiori dei suoi boxer così che potessero entrare tutte | He held open the legs of his boxer shorts so they could all get in |
Sì! E quando quelle… quelle moschine teste di cazzo gli furono entrate tutte quante nei boxer, e stavano leccando tutto quel buono sciroppo di Zia Jemima, lui si chinò, si mise la testa tra le gambe e con voce molto chiara e convincente disse a quelle moschine: | Yes! And when each and every one of those little… each and every one of those little cock-suckin’ flies had gone into his boxer shorts, and was lapping up all that good Aunt Jemima syrup, he bent over and he put his head between his legs and he said to those little flies in a clear, impressive voice: |
“A NEW YORK!” E LA CABINA, CON TUTTO QUANTO, DAL PARCHEGGIO SI LEVÒ IN CIELO! | “NEW YORK!” AND THE BOOTH AND EVERYTHING LIFTED UP, OUT OF THE PARKING LOT AND INTO THE SKY! |
STUDEBACHER HOCH | STUDEBACHER HOCH |
YEAH YEAH | |
STUDEBACHER HOCH | STUDEBACHER HOCH |
STUDEBACHER HOCH! | STU-DE-BACHER HOCH! |
STUDEBACHER HOCH | STUDEBACHER HOCH |
YEAH YEAH | |
STUDEBACHER HOCH | STUDEBACHER HOCH |
STUDEBACHER HOCH! | STU-DE-BACHER HOCH! |
Sta cospargendo lo sciroppo di Zia Jemima sulle sue gambe, sopra e sotto | He’s coating his legs with Aunt Jemima syrup up and down |
I suoi boxer si riempiranno di mosche che ronzeranno dappertutto | His shorts’ll be filled with flies that will be buzzing all around |
Aiuto, aiuto, aiuto! | Help me, help me, help me! |
Studebacher Hoch, è proprio il migliore! | Stoodlabaker Hoch, he’s really outa-site! |
Studebacher Hoch, lo fa tutte le sere! | Stoodlabaker Hoch, he does it every night! |
Studebacher Hoch, tratta bene le mosche, sai! | Stoodlabaker Hoch, he treats the flies all right! |
Studebacher Hoch, ecco perché non pungono mai, ehi! | Stoodlabaker Hoch, that’s why they never bite, hey! |
Per favore, a New York! | Please to New York! |
Voliamo a New York! | Fly to New York! |
Lui può trasformarsi in una rana o una reginetta lesbica o un cane | He could be a dog or a frog or a lesbian queen |
Voliamo a New York! | Fly to New York! |
Lui può trasformarsi in un poliziotto della narcotici o una soldatessa dei Marine | He could be a narc or a lady Marine |
O potrebbe usare degli inganni | Or he might play dirty |
Ha più di trent’anni | He’s over thirty |
Sta invecchiando? Dimmi! Non so! | Getting old? Say! I don’t know! |
Il suo abbigliamento particolare e le mosche alle quali ordina di continuare a portarlo su | His peculiar attire and the flies he require keep leading him on |
Perché Ethel non c’è più | ‘Cause Ethel is gone |
E così la montagna sulla quale lei sta lassù | And the mountain she’s on |
[Strumentale] | [Instrumental] |
Per favore, a New York! | Please to New York! |
Voliamo a New York! | Fly to New York! |
[Strumentale] | [Instrumental] |
Voliamo a New York! | Fly to New York! |
Non so! | I don’t know! |
Il suo abbigliamento particolare e le mosche alle quali ordina di continuare a portarlo su | His peculiar attire and the flies he require keep leading him on |
Perché Ethel non c’è più | ‘Cause Ethel is gone |
Continuano a portarlo su | They keep leading him on |
Perché Ethel non c’è più | ‘Cause Ethel is gone |
E così la montagna sulla quale lei sta lassù | And the mountain she’s on |
Raggiungiamo Studebacher Hoch mentre sta in piedi sul bordo della bocca di Billy la montagna | We join Studebacher Hoch standing on the edge of Billy the mountain’s mouth |
“Billy? Sono venuto per cercare di convincerti! Il nostro grande Paese ha bisogno di te nelle Forze Armate! Caspita, è tutto regolare, la lotteria, capisci? Ti tocca, non puoi continuare a scappare così per sempre” | “Billy? I’ve come to reason with you! Our great country needs you in the Armed Forces! Why, it’s all fair and square, the lottery, you know? Your number came up, you can’t go on running like this forever” |
Ethel scosse rabbiosamente le sue fronde, ma Studebacher Hoch, inferturbabile, continuò: | Ethel shook her twigs angrily, but Studebacher Hoch, un-ferturbed, continued: |
“Ascolta…” | “Listen, you…” |
“ASCOLTA, FIGLIO DI PUTTANA COMUNISTA! VEDI DI MUOVERE IL CULO DA LÌ PER LA TUA CAZZO DI VISITA DI LEVA, ALTRIMENTI FARÒ SÌ CHE TU SIA USATO PER RIEMPIRE DI TERRA QUALCHE PALUDE DEL NEW JERSEY DA BONIFICARE ENTRO BREVE. E LA TUA FIDANZATA FINIRÀ TRASFORMATA IN UNA SFILZA DI MANICI DI SCOPA, DI ASSI DA STIRO GREZZI, O IN UNA CUCCIA PER CANI. HO RESO…” | “LISTEN, YOU COMMUNIST SON OF A BITCH! YOU BETTER GET YOUR ASS DOWN THERE FOR YOUR FUCKIN’ PHYSICAL, OR I’LL SEE TO IT THAT YOU GET USED FOR FILL DIRT IN SOME IMPENDING NEW JERSEY MARSH RECLAMATION. AND YOUR GIRLFRIEND HERE WILL WIND UP DISGUISED AS A SERIES OF BROOMS, PRIMITIVE IRONING BOARDS, OR A DOG HOUSE. GET THE…” |
“HO RESO L’IDEA?” | “GET THE PICTURE?” |
Billy si limitò a ridere: | Billy just laughed: |
“OH OH OH! | “HO HO HO! |
Se pensano di arruolarmi, sono matti!” | If they think they’re gonna draft me, they’re crazy!” |
Vi ricorderete che Studebacher Hoch stava in piedi sul bordo della bocca di Billy la montagna, così, quando Billy rise, lui perse l’equilibrio e disgraziatamente cadde urlando sul pietrisco una cinquantina di metri più sotto! | Now you’ll remember that Studebacher Hoch was standing on the edge of Billy’s mouth, so that when he laughed, he lost his balance and unfortunately fell, screaming, two hundred feet into the rubble below! |
Ahi! | Aaahhhh! |
Quelli erano solo una trentina di metri, tesorino della Carnaby | That was only one hundred feet, you Carnaby cutie |
FAMMENE SENTIRE UN ALTRO! | LET’S HEAR ANOTHER SET! |
Ahi! | Aaahhhh! |
Il che serve soltanto a dimostrare che… | Which only goes to prove… |
Una montagna è una cosa alla quale | A mountain is something |
Non conviene rompere il cazzo | You don’t wanna fuck with |
Non conviene rompere il cazzo | You don’t wanna fuck with |
Non rompete il cazzo | Don’t fuck around |
Non rompete il cazzo | Don’t fuck around |
Non rompete il cazzo a Billy | Don’t fuck with Billy |
E non rompete il cazzo a Ethel | And don’t fuck with Ethel |
Avete visto cos’è appena successo al tizio con le mosche | You saw what just happened to the guy with the flies |
NON ROMPETE IL CAZZO! | DON’T FUCK AROUND! |
NON ROMPETE IL CAZZO! | DON’T FUCK AROUND! |
NON ROMPETE IL CAZZO! | DON’T FUCK AROUND! |
NON ROMPETE IL CAZZO! | DON’T FUCK AROUND! |
NON ROMPETE IL CAZZO! | DON’T FUCK AROUND! |
NON ROMPETE IL CAZZO! | DON’T FUCK AROUND! |
NON ROMPETE IL CAZZO! | DON’T FUCK AROUND! |
A Billy, Billy, Billy, Billy, Billy | With Biddilly, Biddilly, Biddilly, Biddilly, Biddilly |
BILLY LA MONTAGNA! | BIDDILLY THE MOUNTIN-INNNNNNN! |
BILLY LA MONTAGNA! | BIDDILLY THE MOUNTIN-INNNNNNN! |
[FZ] Grazie per essere venuti al nostro concerto. Buonanotte. | [FZ] Thank you for coming to our concert. Good night. |
20. Lui ci sta osservando | 20. He’s watching us |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Note di FZ] Ancora una registrazione di Mark… successivamente, durante la sessione di lettura del copione di ‘200 Motel’. | [Notes by FZ] More tape from Mark… later in the script reading session. |
[Howard] È lui, ci sta osservando! | [Howard Kaylan] It’s him, he’s watching us! |
[Mark] Pensi che ci abbia sentiti? | [Mark Volman] You think he heard us? |
[Ian] Sono nella band da anni, e ci puoi scommettere che ha sentito tutto | [Ian Underwood] I’ve been in the band for years, and you can bet that he heard everything |
[Jeff] Accogliamolo e facciamo finta di essere gentili con lui | [Jeff Simmons] Let’s go over and pretend to be nice to him |
[Howard] Accogliamolo e facciamo finta di non sapere che ci sta osservando | [Howard Kaylan] Let’s go over and pretend we don’t know he’s watching |
[Mark] E fregando tutto il nostro buon materiale | [Mark Volman] And ripping off all our good material |
[Howard] Ciao, amico | [Howard Kaylan] Hi, man |
[Ian] Ciao, Frank | [Ian Underwood] Hi, Frank |
[Mark] Ciao, amico | [Mark Volman] Hi, man |
[Jeff] Ciao, Frank | [Jeff Simmons] Hi, Frank |
[Aynsley] Ciao, amico | [Aynsley Dunbar] Hi, man |
[George] Ciao, Frank | [George Duke] Hi, Frank |
[Mark] Accipicchia, che forte quella nuova canzone comedy che hai scritto, quella sul pene e tutto il resto, ridevo un sacco mentre la stavo imparando | [Mark Volman] Boy, that’s a great new comedy song you wrote, that one about the penis and everything, I was laughing a lot while I was learning it |
[Howard] Sì, Frank ehm… all’inizio è stato un po’ difficile immedesimarmi, ma… dopo averne capite le basi… | [Howard Kaylan] Yeah, Frank uh… it was a little hard to get into at first, but… once we got the drift… |
[Jeff] Fortissima quella parte che hai messo lì quando il coro fa “Ran tan tun tun na na hanninn” mentre svaligio la camera e tutto il resto, non m’importa se l’hai fregata, fintantoché vengo pagato | [Jeff Simmons] That’s a real great part you got in there for the chorus when they go “Ran tan toon toon na na hanninn” where I steal the room and everything, I don’t mind you ripping it off so long as I get paid |
[Mark] Anch’io, non m’importa nemmeno per la parte dove lui fa: “Che dire di questo elisir?” ▶, fintantoché il merito per il materiale speciale è riconosciuto a me e Howard e Jeff. | [Mark Volman] Me too, I don’t even care about the part where he goes: “What can I say about this elixir?” ▶ so long as me and Howard and Jeff get credit for special material. |
C’è qualche brutta allucinazione in giro, Aynsley, prendila cum grano salis, ah ah ah! | There’s some bad brown acid going around, Aynsley, you can take it with a grain of salt, ha ha ha! |
[Aynsley] Non volevo farvi arrabbiare, giovanotti… Non volevo farvi arrabbiare, giovanotti, ma il motivo per cui le mie repliche erano così piccate è che lui mi sta facendo fare questo, immagino che lo stia facendo fare anche a voi, vero? | [Aynsley Dunbar] I didn’t mean to upset you, lads… I didn’t mean to upset you, lads, but the reason my retorts were so snappy is because he’s making me do this, I should imagine he’s making you do yours too, isn’t he? |
[Howard] Fuori da qui, verme, e pensare che una volta vivevi a casa sua! | [Howard Kaylan] Get out of here, you creep, you even used to live in his house! |
[Aynsley] Ci vediamo dopo, giovanotti | [Aynsley Dunbar] See you later, lads |
21. Se non sei un attore professionista | 21. If you’re not a professional actor |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Note di FZ] Dalla colonna sonora del video “La Vera Storia di 200 Motel” della Honker Home Video. Se il vostro rivenditore di zona non ce l’ha, potete ordinarla chiamando l’818-PUMPKIN (818 786-7546). | [Notes by FZ] From the soundtrack of the Honker Home video “The True Story of 200 Motels”. If your local dealer doesn’t carry it, you can get it by calling 818-PUMPKIN (818 786-7546). |
[FZ] Se non sei un attore professionista e hai solo una settimana per girare un film, la cosa più semplice da fare è quella di essere te stesso sullo schermo. Quindi le battute recitate nel film, con l’eccezione di qualche personaggio di pura fantasia come l’Aspirapolvere o… o… quello che Theodore Bikel dice, sono tutte basate su schemi di discorso reali e sullo stile di vita dei membri del gruppo. | [FZ] If you’re not a professional actor, the easiest thing for you to do, when you only have a week to make a movie, is just to be yourself on the screen. So the lines that the people speak in the film, with the exception of some of the real fantasy characters like the Vacuum Cleaner, or the… or… what Theodore Bikel says, are all based on the actual speech patterns and the lifestyle of the people who are in the group. |
22. Lui ha ragione | 22. He’s right |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Note di FZ] Ancora una registrazione di Mark… successivamente, durante la sessione di lettura del copione di ‘200 Motel’. | [Notes by FZ] More tape from Mark… later in the script reading session. |
[Mark] Howard, lui ha ragione! Eh eh eh! | [Mark Volman] Howard, he’s right! Heh heh heh! |
[Howard] Lo so. Tanto vale che lo ammetti anche tu, Simmons. | [Howard Kaylan] I know he is. You might as well admit it too, Simmons. |
[Jeff] Sì, è patetico. È lui che me lo fa fare. Non posso farci niente. Suicidio imminente. | [Jeff Simmons] Right, it’s pathetic. He’s making me do this. I can’t help myself. Suicide imminent. |
[Howard] Nel momento in cui inizieremo a farlo per davvero, amico, le cose si saranno già fatte troppo serie | [Howard Kaylan] By the time we actually get to doing this, man, it’ll just be too real |
23. Sulla strada dei soldi | 23. Going for the money |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Note di FZ] Dalla “Vera Storia di 200 Motel”. | [Notes by FZ] From “The True Story of 200 Motels”. |
[Jeff] Puffami! | [Jeff Simmons] Smurf meee! |
[Howard] Puffami! | [Howard Kaylan] Smurf meee! |
[Jeff] Metz. Giusto, Howard? | [Jeff Simmons] Metz. Right Howard? |
[Howard] Giusto, Jeff, siamo dritti dritti sulla strada dei soldi | [Howard Kaylan] Right Jeff, we’re going for the money, all the way |
24. Jeff se ne va | 24. Jeff quits |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Note di FZ] Ancora una registrazione di Mark… la sera seguente, durante la seconda lettura del copione. Jeff, come consigliato dalla moglie, se ne va dal gruppo e si ritira dal film. | [Notes by FZ] More tape from Mark… the following evening at the second script reading. Jeff, as advised by his wife, quits the group and bails out of the movie. |
[Jeff] È per questo che sono entrato nella band. Credo che non c’entri. | [Jeff Simmons] This is what I joined for. This I don’t think is pertinent. |
[FZ] In altre parole, non vuoi comparire nel film | [FZ] In other words, you don’t wanna be in the movie |
[Jeff] Sì | [Jeff Simmons] Yeah |
[FZ] Sei sicuro? | [FZ] You sure? |
[Jeff] Hmm-hmm | [Jeff Simmons] Mm-hmm |
[FZ] C’è qualcun altro che non vuole comparire nel film? C’è qualcosa in particolare che non vi piace del copione? | [FZ] Anybody else that doesn’t want to be in the movie? Is there anything specific that you don’t like about that script? |
[Jeff] No, in effetti la mia parte è la migliore del film, credo… | [Jeff Simmons] No, in fact my part is the best part in the movie, I think… |
[FZ] Hai la parte più importante | [FZ] You’ve got the biggest part |
[Jeff] Non sapevo fino a che punto… si sarebbe spinta questa faccenda | [Jeff Simmons] I didn’t know how far… this could go |
[FZ] E perché, secondo te, si è spinta troppo in là? | [FZ] And why do you think it went so far? |
[Jeff] È stata bollita nell’ammoniaca, probabilmente | [Jeff Simmons] It was probably boiled in ammonia |
[Howard] Sono curioso di sapere perché, come ti ho chiesto stamattina, perché ti disturba tanto farlo, amico? A meno che tu non sia solo un po’ spaventato dal fatto che le cose che dovresti dire sono troppo simili a quelle che diresti comunque? | [Howard Kaylan] I’m curious to know why, like I asked you this morning, why it puts you out so much to do it, man? Unless you’re just a little afraid that what you’ve gotta say is too much what you’d say anyway? |
[Jeff] Sono quelle che direi. Sono esattamente… Sono proprio così! | [Jeff Simmons] It is what I’d say. It’s exactly… It’s there! |
[Howard] Quindi non stai nemmeno recitando, amico | [Howard Kaylan] So you’re not even acting, man |
[Jeff] Ormai è deciso. Non lo faccio. | [Jeff Simmons] It’s done now. And I don’t. |
[Howard] Perché hai paura a dirle in pubblico, se a noi le hai dette per mesi? | [Howard Kaylan] Why are you afraid to say it to the people out there when you’ve been saying it to us for months? |
[Jeff] Non ho paura di dirle in pubblico, ho solo paura di restare in questa band | [Jeff Simmons] I’m not afraid to say it to the people out there, I’m just afraid to be in this band anymore |
[Howard] Perché? | [Howard Kaylan] Why? |
[FZ] Le battute di questo film si basano su discorsi che ho sentito fare per anni, fin dai primi albori. Non credo che qualcuno possa avere delle remore a dire una qualunque di quelle battute, visto che state recitando voi stessi. | [FZ] The lines that are in this film are based on things I’ve heard people say for years, all the way back to the very beginning. I don’t think anybody should have any objection to saying any of those things, because you’re playing yourself. |
[Jeff] Devo restituirlo? | [Jeff Simmons] Should I turn this in? |
[FZ] Certo | [FZ] Sure |
25. Un sacco di vicissitudini | 25. A bunch of adventures |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Note di FZ] Tutti i pezzi che seguono sono estratti dai dialoghi della “Vera Storia di 200 Motel”. Strano ma vero. | [Notes by FZ] All following selections from the dialog track of “The True Story of 200 Motels”. Strange yet true. |
[FZ] Dopo che Jeff Simmons se n’è andato dal gruppo abbiamo passato… un sacco di vicissitudini per cercare qualcuno che lo sostituisse, non solo per le parti di basso nella musica, ma anche per il suo ruolo nel film, una parte piuttosto importante. E ehm… il nostro primo candidato per quel ruolo è stato Wilfrid Brambell, che aveva interpretato il nonno nella “Sera di una Giornata Dura”. Così Wilfrid è arrivato, ha fatto il provino per la parte, tutto era pronto, l’ha provata con noi per quasi una settimana e poi un giorno è arrivato qua in studio, completamente fuori di testa, e ha detto che non poteva più farla. Così siamo andati in camerino a ragionare con i ragazzi della band per cercare di capire come avremmo fatto per sostituire il sostituto. E il caso volle che il primo a varcare la porta sia stato Martin Lickert, l’autista di Ringo, e ehm… tutti si sono voltati, l’hanno guardato e hanno detto: “Tu!” | [FZ] From the point that Jeff Simmons quit the group we’ve had a… bunch of adventures trying to find somebody to replace him, not only for the bass parts in the music, but to play the role that he was supposed to play in the film, which is a pretty large part. And uh… our first candidate for the role was Wilfrid Brambell, who played the grandfather in “A Hard Day’s Night”. So Wilfrid came over, tried out for the part, everything was set, he rehearsed with us for about a week, and then one day came to the studio here, and completely freaked out, and said that he couldn’t handle it anymore. So, we went into the dressing room, sat around with the guys in the band, and tried to figure out what we were gonna do about replacing the replacement. And the first person that walked through the door was Martin Lickert, who happened to be Ringo’s driver, and uh… everybody just turned and looked at him and went: “You!” |
26. La storia di Martin Lickert | 26. Martin Lickert’s story |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Martin] Un giorno, ero uscito per comprargli le sigarette, sono tornato, sono entrato nel camerino e c’era Frank con le altre Mothers, Ringo e qualcun altro, sono entrato nel camerino e tutti hanno detto: “Sì!” Ho chiesto: “Sì cosa?” Capisci, “Vorresti… Vorresti provare la parte di Jeff?”, capisci. Così l’ho provata e sembrava funzionare. | [Martin Lickert] I just went out to get some cigarettes for him one day and came back and walked into the dressing room and there’s Frank and the rest of the Mothers and Ringo, few other people, and I walked in the room and they all went: “Yeah!” I said: “Yeah what?” You know, “Would… Would you like to try Jeff’s part?”, you know. So I just tried that, and it seemed to work OK. |
[Roelof Kiers] Hmm-hmm | [Roelof Kiers] Mm-mmh |
[Martin] Allora Frank ha detto: “Beh, se sai suonare, suonare il basso, puoi provare anche a suonare con il gruppo” | [Martin Lickert] So Frank said: “Well, if you can play, play bass, you can try playing with the group as well” |
[FZ] Così ha preso la sceneggiatura e l’ha letta, e sembrava andare bene, e dopo, quasi per caso, abbiamo scoperto che era un bassista. | [FZ] So he took the script and he read it and he sounded good and then just quite by accident, we found out that he was a bass player. |
Ed è adatto alla parte, è… abbastanza professionale sullo schermo, e come bassista non è stupefacente però… riesce a fare le parti. | And he’s good for the part, is… quite professional on screen and as a bass player he’s not astonishing but… he can make the parts. |
27. Uno forte | 27. A great guy |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Howard] Beh, il personaggio che interpreto è quello di uno forte, capisci, e questo mi dà subito un vantaggio. Ehm… D’altronde, è per metà reale e per metà no, capisci? Quando la battuta è… è a volte difficile da recitare persino per gli attori, sai. Quando leggi il tuo copione, capita che certe battute siano più facili di altre, sai, tipicamente sono quelle che hai già detto prima o che senti di poter recitare con sincerità, sai, altre sono inventate e… vengono fuori così. | [Howard Kaylan] Well, the character I play is a great guy, you see, right away that gives me a start. Uh… on the other hand, half of it’s reality and half of it isn’t, you know? Where the line is… it’s sometimes even hard for the players to tell, you know. It’s just that when you look at your script some lines come easier than other lines, you know, and usually those are the ones that you’ve said before, or feel that you could say quite honestly, you know, and some of the things were made up and it… it comes out that way. |
28. Brutta recitazione | 28. Bad acting |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Mark] Da quando hai lasciato il mondo del jazz per cercare fama e fortuna nel mondo del rock & roll… | [Mark Volman] Ever since you left the jazz world to seek fame and fortune in the rock & roll industry… |
[Martin] Rock & roll! | [Martin Lickert] Rock & roll! |
In che senso rock & roll? Questa cazzo di band non suona mica rock & roll, fa solo quelle cagate comedy! ▲ | What d’ya mean rock & roll? This fucking band doesn’t even play rock & roll, it’s all that comedy crap! ▲ |
29. Le peggiori recensioni | 29. The worst reviews |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Howard] Su “200 Motel” lui si aspetta le peggiori recensioni mai pubblicate su un film, ed io gli ho chiesto: “Davvero, Frank? Perché?” E lui ha risposto: “Beh, nessuno è pronto per questo film”. Ma non importa, davvero, capisci? Lui lo sa che i ragazzi andranno a vederlo perché è un film strano. Cioè, anche quando uscirà, amico, non esisterà ancora niente di paragonabile a questo flop. | [Howard Kaylan] From “200 Motels” he expects the worst reviews of any movie ever put out, and I said: “Yeah, Frank? Why is that?” And he says: “Well, nobody’s ready for it”. But it doesn’t really matter, you know? He knows that the kids are gonna go see it, because it’s a weird movie. By the time this turkey comes out, man, I mean, there still won’t be anything out close to it. |
30. Una versione di sé stesso | 30. A version of himself |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Mark] Beh, ehm… io interpreto una versione di me stesso, come Frank mi vede, sai, come… capisci cosa voglio dire? | [Mark Volman] Well uh… I play a v— a version of myself as Frank sees me, you know, like… you know what I mean? |
[Roelof Kiers] No | [Roelof Kiers] No |
[Mark] Non è ehm… Lui vede il gruppo da… Così come noi vediamo lui da un punto di vista, lui ci vede da un’altra prospettiva; è stato scritto a partire da questo, sai, dal folclore che ogni membro ha portato per creare l’immagine che rappresentiamo. | [Mark Volman] It’s not uh… He sees the group from… Like we see him from one point of view and he sees us from another place, this was written around like where, you know, the folklore that each member had brought to create the image that we portray. |
Come ehm… qualche scena già successa prima, in particolare la… la scena della camera d’albergo dove il gruppo è riunito e parla di come Frank non sia… importante per il gruppo e… mi ricordo che quella scena è successa più volte ehm… l’idea che siano stati Frank Zappa e le Mothers of Invention a darci sempre qualcosa di cui parlare, sai; Frank è il nostro leader, sai, e quindi c’è sempre un rapporto di quel tipo ehm… un rapporto di lavoro nel quale, sai, le cose succedono e basta, non è come per te, tu pianifichi quello che deve succedere, e poi succede. | Like uh… some of the scenes have happened before, specifically the… the hotel room scene where the group sits and talks about how Frank is not… important to what the group is and… that scene I remember happening many times uh… just the whole idea that it is Frank Zappa and the Mothers of Invention has always given us something to talk about, you know, Frank is, you know, our boss and so there’s always that kinda management uh… worker relationship that, you know, that just happens, it isn’t like you, you plan for it to happen, it just does. |
31. Adesso potrei essere una star | 31. I could be a star now |
English Español Français | Italiano Español Français |
[Martin] Che fai? Ti unisci alle Mothers e finisci a lavorare per Zappa! E lui ti riduce uno schifo! Avresti potuto suonare del blues con John Mayall o del jazz stravagante e coinvolgente con i Blood, Sweat & Tears. | [Martin Lickert] What do you do? You join the Mothers and you end up working for Zappa! And he makes you be a creep! You could have played the blues with John Mayall, or far out exciting jazz with Blood, Sweat & Tears. |
[Don] Lo pensi davvero? | [Don Preston] You really think so? |
[Martin] Senti, dopo di questo, nessuno potrà mai più prenderti sul serio. Come potrebbero prenderti sul serio? In questo settore, o suoni il blues o canti in falsetto. | [Martin Lickert] Look, no one’ll ever take you seriously after this. How can they take you seriously? In this business you either gotta play the blues or sing with a high voice. |
[Don] Hai ragione, non sarei mai dovuto entrare nelle Mothers. Caspita, adesso potrei essere una star! Oh. | [Don Preston] You’re right, I never should have joined the Mothers. Why, I could be a star now! Oh. |
Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge. |